-
圣经新译本
论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。
-
新标点和合本
论大马士革。“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
-
和合本2010(上帝版-简体)
论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因为他们听见凶恶的消息就融化;焦虑像海浪汹涌,不得平静。
-
和合本2010(神版-简体)
论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因为他们听见凶恶的消息就融化;焦虑像海浪汹涌,不得平静。
-
当代译本
论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔惊恐不安,因为他们听见了坏消息。他们心惊胆战,像大海一样无法平静。
-
新標點和合本
論大馬士革。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見凶惡的信息就消化了。海上有憂愁,不得平靜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
論大馬士革。哈馬和亞珥拔蒙羞,因為他們聽見兇惡的消息就融化;焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
-
和合本2010(神版-繁體)
論大馬士革。哈馬和亞珥拔蒙羞,因為他們聽見兇惡的消息就融化;焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
-
當代譯本
論到大馬士革,耶和華說:「哈馬和亞珥拔驚恐不安,因為他們聽見了壞消息。他們心驚膽戰,像大海一樣無法平靜。
-
聖經新譯本
論到大馬士革,耶和華說:“哈馬和亞珥拔紛亂不安,因為他們聽到了壞消息;他們的心融化,焦慮慌張,像不能平靜的海洋。
-
呂振中譯本
論大馬色。『哈馬和亞珥拔很狼狽,因為他們聽到了壞消息,就因掛慮而膽戰心驚,不能得平靜。
-
文理和合譯本
論大馬色曰、哈馬亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
-
文理委辦譯本
以大馬色之事、播告於眾、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論大瑪色有預言曰、哈末、亞珥拔、亞珥拔又作亞巴愧怍羞恥、因聞凶耗、心驚膽怯、居海濱者憂慮不安、
-
New International Version
Concerning Damascus:“ Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
-
New International Reader's Version
Here is what the Lord says about Damascus. He says,“ The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
-
English Standard Version
Concerning Damascus:“ Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
-
New Living Translation
This message was given concerning Damascus. This is what the Lord says:“ The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
-
Christian Standard Bible
About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated, like the anxious sea that cannot be calmed.
-
New American Standard Bible
Concerning Damascus:“ Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed.
-
New King James Version
Against Damascus.“ Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
-
American Standard Version
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
-
Holman Christian Standard Bible
About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated; in the sea there is anxiety that cannot be calmed.
-
King James Version
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted;[ there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet.
-
New English Translation
The LORD spoke about Damascus.“ The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
-
World English Bible
Of Damascus:“ Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news. They have melted away. There is sorrow on the sea. It can’t be quiet.