主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
耶利米書 49:11
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾遺孤子、我必保全、爾之嫠婦、可倚賴我、
新标点和合本
你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。”
和合本2010(上帝版-简体)
你撇下孤儿,我必保全他们的性命;你的寡妇可以倚靠我。
和合本2010(神版-简体)
你撇下孤儿,我必保全他们的性命;你的寡妇可以倚靠我。
当代译本
撇下你们的孤儿吧!我必使他们存活;你们的寡妇也可以倚靠我。”
圣经新译本
没有人会说:‘你撇下你的孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以倚靠我。’”
新標點和合本
你撇下孤兒,我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。
和合本2010(上帝版-繁體)
你撇下孤兒,我必保全他們的性命;你的寡婦可以倚靠我。
和合本2010(神版-繁體)
你撇下孤兒,我必保全他們的性命;你的寡婦可以倚靠我。
當代譯本
撇下你們的孤兒吧!我必使他們存活;你們的寡婦也可以倚靠我。」
聖經新譯本
沒有人會說:‘你撇下你的孤兒,我必使他們存活;你的寡婦可以倚靠我。’”
呂振中譯本
你撇下了你的孤兒,我要保全他們、使他們存活;讓你的寡婦倚靠我吧。』
文理和合譯本
當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、
文理委辦譯本
凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。
New International Version
‘ Leave your fatherless children; I will keep them alive. Your widows too can depend on me.’”
New International Reader's Version
‘ Leave your children whose fathers have died. I will keep them alive. Your widows can also depend on me.’ ”
English Standard Version
Leave your fatherless children; I will keep them alive; and let your widows trust in me.”
New Living Translation
But I will protect the orphans who remain among you. Your widows, too, can depend on me for help.”
Christian Standard Bible
Abandon your fatherless; I will preserve them; let your widows trust in me.
New American Standard Bible
Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me.”
New King James Version
Leave your fatherless children, I will preserve them alive; And let your widows trust in Me.”
American Standard Version
Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
Holman Christian Standard Bible
Abandon your fatherless; I will preserve them; let your widows trust in Me.
King James Version
Leave thy fatherless children, I will preserve[ them] alive; and let thy widows trust in me.
New English Translation
Leave your orphans behind and I will keep them alive. Your widows too can depend on me.”
World English Bible
Leave your fatherless children. I will preserve them alive. Let your widows trust in me.”
交叉引用
詩篇 68:5
天主在聖所、作孤兒之父、為寡婦伸冤、
何西阿書 14:3
我儕不復求救於亞述、不復欲乘伊及之馬、不再稱己手所造者為我之天主、我之天主或作我儕之神無父之子、惟主矜恤、
雅各書 1:27
惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
詩篇 10:14-18
其實主已觀察、殘忍毒害、主皆明見、報應在主手、貧民可以倚賴主、孤子必蒙主救助、願主挫折惡人之勢力、勢力原文作臂追究其惡、窮盡無遺、主永遠為王、異邦人必滅絕於主之國中、主歟、窮苦人所求者、主常垂聽、堅固其心、側耳聽其祈禱、主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
箴言 23:10-11
勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、蓋報其仇者具有全能、必懲爾以伸其冤、
瑪拉基書 3:5
萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、必速譴責原文作必亟為證以攻凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負負或作奪傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
提摩太前書 5:5
孑遺無依之寡婦、惟天主是賴、晝夜恆於祈禱、
詩篇 82:3
爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
詩篇 146:9
主保護客旅、扶助孤寡、使惡人之道路彎曲、
約拿書 4:11
況尼尼微大邑、其中孩提、不識左右者、有十二萬餘、亦有牲畜眾多、我能不顧惜乎、
申命記 10:18
為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、