<< 耶利米書 48:39 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    摩押多麼驚慌啊!他們怎樣哀號啊!摩押怎樣轉背而羞愧啊!這樣摩押就成了她四圍眾人所譏笑而驚駭的對象了。』
  • 新标点和合本
    摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。”
  • 和合本2010(上帝版)
    打得粉碎了!他们要哀号了!摩押要羞愧转背了!这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。
  • 和合本2010(神版)
    打得粉碎了!他们要哀号了!摩押要羞愧转背了!这样,摩押必受四围的人嗤笑惊骇。
  • 当代译本
    摩押破碎不堪!她嚎啕痛哭,羞愧难当,令四围的人嗤笑、惊惧。”
  • 圣经新译本
    摩押的毁灭多么厉害,他们的哀号多么凄惨!摩押怎样蒙羞转背!这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。”
  • 新標點和合本
    摩押何等毀壞!何等哀號!何等羞愧轉背!這樣,摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。」
  • 和合本2010(上帝版)
    打得粉碎了!他們要哀號了!摩押要羞愧轉背了!這樣,摩押必受四圍的人嗤笑驚駭。
  • 和合本2010(神版)
    打得粉碎了!他們要哀號了!摩押要羞愧轉背了!這樣,摩押必受四圍的人嗤笑驚駭。
  • 當代譯本
    摩押破碎不堪!她嚎啕痛哭,羞愧難當,令四圍的人嗤笑、驚懼。」
  • 聖經新譯本
    摩押的毀滅多麼厲害,他們的哀號多麼悽慘!摩押怎樣蒙羞轉背!這樣摩押就成了它四圍眾人譏笑和驚駭的對象。”
  • 文理和合譯本
    摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、
  • 文理委辦譯本
    人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押已毀、或作摩押驚惶當為之號哭、摩押含羞抱愧、轉背逃遁、為四周之人所訕笑、使四周之人驚駭、
  • New International Version
    “ How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her.”
  • New International Reader's Version
    “ How broken Moab is! How the people weep! They turn away from others because they are so ashamed. All those around them laugh at them. They are shocked at them.”
  • English Standard Version
    How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him.”
  • New Living Translation
    How it is shattered! Hear the wailing! See the shame of Moab! It has become an object of ridicule, an example of ruin to all its neighbors.”
  • Christian Standard Bible
    “ How broken it is! They wail! How Moab has turned his back! He is ashamed. Moab will become a laughingstock and a shock to all those around him.”
  • New American Standard Bible
    “ How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back— he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him.”
  • New King James Version
    “ They shall wail:‘ How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!’ So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her.”
  • American Standard Version
    How is it broken down! how do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ How broken it is! They wail! How Moab has turned his back! He is ashamed. Moab will become a laughingstock and a shock to all those around him.”
  • King James Version
    They shall howl,[ saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
  • New English Translation
    Oh, how shattered Moab will be! Oh, how her people will wail! Oh, how she will turn away in shame! Moab will become an object of ridicule, a terrifying sight to all the nations that surround her.”
  • World English Bible
    “ How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So will Moab become a derision and a terror to all who are around him.”

交叉引用

  • 耶利米哀歌 1:1
    怎麼啦!先前滿有人民的城,現在竟自獨坐啊!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦啊!先前在諸省中為王后的,現在竟成了作苦工的啊!
  • 耶利米書 48:26-27
    『你們要使摩押沉醉,因為他向永恆主妄自尊大;摩押必跌在他自己所吐的之中以致濺起來;他也必成了譏笑的對象。以色列不曾成了你譏笑的對象麼?他哪是在賊類中被查出,以致你每逢提到他、總是搖頭晃腦呢?
  • 啟示錄 18:9-10
    地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。因怕她的苦痛、都必在遠處站着說:『有禍啊!有禍啊!大城巴比倫!大有勢力的城啊,一時之間你受判罰的時候到了!』
  • 以西結書 26:16-18
    那時靠海的人君都必從寶座上下來,除去外袍,剝下刺繡的衣服,披上戰兢為服裝,坐在地上,息息發抖,因你而驚駭。他們必為了你而舉哀唱歌、而論到你說:「素被頌讚的城,堅牢鞏固於海上的啊,你和你的居民素來將你們之可怕加於海上一切居民的啊,你怎麼從海上滅沒而絕跡了呢!如今在你傾覆的日子沿海地帶全都戰兢;海中島嶼見你歸於無有,也都驚惶。」
  • 以賽亞書 20:4-6
    亞述王也必怎樣將埃及的俘虜和古實的流亡人牽走,無論老少、都裸體赤腳,光着屁股,使埃及人的下體露現。以色列人必因他們所仰望的古實、他們所炫耀的埃及、而驚慌失望。當那日子、這沿海一帶的居民必說:「看哪,我們素來所仰望的,我們為要蒙援救、逃離亞述王、才逃去求救助的,尚且落到這樣的下場,何況我們呢、又怎能逃脫呢?」』
  • 耶利米書 48:17
    所有在他四圍的、和所有認識他名的人哪,你們都要為他悲傷,說:「怎麼啦!那有能力的權柄之杖、那華美的指揮棍怎麼竟折斷啊!」
  • 啟示錄 18:15-16
    這些物件的商人、從這城得財富的、因怕她的苦痛、都必在遠處站着,哭泣哀慟說:『有禍啊!有禍啊!那大城!那披着細麻、紫袍和朱紅袍、用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!
  • 耶利米哀歌 4:1
    怎麼啦!金子竟然失光啊!黃金竟然變質啊!聖石頭竟倒在各街頭啊!
  • 耶利米哀歌 2:1
    怎麼啦!永恆主竟氣忿忿使黑雲籠罩着錫安小姐啊!他竟將以色列的華美從上天扔在下地啊!他在發怒的日子竟不懷念着自己的腳凳啊!