<< 耶利米書 48:33 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去,我使酒池不再流出酒來,無人踹酒歡呼;呼喊的聲音不再是歡呼。
  • 新标点和合本
    肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;我使酒榨的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊。
  • 和合本2010(上帝版)
    肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒池不再流出酒来,无人踹酒欢呼;呼喊的声音不再是欢呼。
  • 和合本2010(神版)
    肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒池不再流出酒来,无人踹酒欢呼;呼喊的声音不再是欢呼。
  • 当代译本
    摩押的沃土上再没有欢喜快乐的声音。我使榨酒池不出酒,再没有踩踏葡萄的欢呼声,欢呼被呐喊取代。
  • 圣经新译本
    摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
  • 新標點和合本
    肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;那歡呼卻變為仇敵的吶喊。
  • 和合本2010(上帝版)
    肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去,我使酒池不再流出酒來,無人踹酒歡呼;呼喊的聲音不再是歡呼。
  • 當代譯本
    摩押的沃土上再沒有歡喜快樂的聲音。我使榨酒池不出酒,再沒有踩踏葡萄的歡呼聲,歡呼被呐喊取代。
  • 聖經新譯本
    摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂;我使榨酒池不再流出酒;再沒有人歡呼踹酒;有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
  • 呂振中譯本
    歡喜快樂都從摩押之肥地上被收拾了去;我使酒止息不流入酒池;沒有踹酒的在踹酒;那高喊聲並不是踹酒的高喊聲啊。
  • 文理和合譯本
    歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、
  • 文理委辦譯本
    昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在良田、良田或作迦密在摩押地、無復欣喜歡樂、我使壓酒處無酒、不復踐葡萄而歡呼、雖聞號呼之聲、非歡呼之聲、乃戰爭之聲、
  • New International Version
    Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
  • New International Reader's Version
    Joy has left your orchards. Gladness is gone from your fields. I have stopped the flow of juice from your winepresses. No one stomps on your grapes with shouts of joy. There are shouts. But they are not shouts of joy.
  • English Standard Version
    Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the winepresses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.
  • New Living Translation
    Joy and gladness are gone from fruitful Moab. The presses yield no wine. No one treads the grapes with shouts of joy. There is shouting, yes, but not of joy.
  • Christian Standard Bible
    Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • New American Standard Bible
    So joy and rejoicing are removed From the fruitful field, and from the land of Moab. And I have eliminated the wine from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.
  • New King James Version
    Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting— Not joyous shouting!
  • American Standard Version
    And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joy and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • King James Version
    And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting;[ their] shouting[ shall be] no shouting.
  • New English Translation
    Joy and gladness will disappear from the fruitful land of Moab. I will stop the flow of wine from the winepresses. No one will stomp on the grapes there and shout for joy. The shouts there will be shouts of soldiers, not the shouts of those making wine.
  • World English Bible
    Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. I have caused wine to cease from the wine presses. No one will tread with shouting. The shouting will be no shouting.

交叉引用

  • 以賽亞書 5:10
    十畝的葡萄園只釀出一罷特的酒,一賀梅珥的穀種只結一伊法糧食。」
  • 哈該書 2:16
    那時你們怎麼了?有人來到二十斗的穀堆那裏,卻只得了十斗;有人來到酒池那裏要取五十桶,卻只得了二十桶。
  • 約珥書 1:16
    糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?
  • 約珥書 1:5
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為酒從你們的口中斷絕了。
  • 以賽亞書 7:23
    「那時,凡種一千棵葡萄樹、價值一千銀子的地方,必長出荊棘和蒺藜。
  • 以賽亞書 16:9-10
    所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人一樣哀哭。希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你,你因夏天果子和收割的莊稼,歡呼聲已經止息了。田園中不再有歡喜快樂,葡萄園裏必無人歌唱,無人歡呼,在壓酒池中踹酒的不再踹酒了,我使歡呼的聲音止息了。
  • 以賽亞書 9:3
    你使這國民眾多,使他們喜樂大增;他們在你面前歡喜,好像收割時的歡喜,又像人分戰利品那樣的快樂。
  • 以賽亞書 24:7-12
    新酒悲哀,葡萄樹凋殘,心中歡樂的都嘆息。擊鼓之樂停止,狂歡者的喧嘩止住,彈琴之樂也停止了。人不再飲酒唱歌,喝烈酒的,必以為苦。荒涼的城拆毀了,各家關閉,無法進入。有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜樂變為昏暗,地上的歡樂全都消失。城裏盡是荒涼,城門全都摧毀。
  • 以賽亞書 32:9-14
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄,因為無葡萄可摘,也無果實可收。安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要顫慄,要脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。你們要為美好的田地和多結果子的葡萄樹捶胸哀哭。刺草和荊棘要長在我百姓的田地上,長在歡樂城中一切快樂家園上。宮殿必被撇下,繁華的城必被拋棄,堡壘和瞭望樓永為洞穴,成為野驢的樂土,羊羣的草場。
  • 耶利米書 25:9-10
    看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
  • 約珥書 1:12-13
    葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘,石榴樹、棕樹、蘋果樹,田野一切的樹木都枯乾;眾人的喜樂盡都消逝。祭司啊,當束上麻布痛哭;事奉祭壇的啊,要哀號;事奉我神的啊,你們要來,披上麻布過夜,因為在你們神的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 啟示錄 18:22-23
    彈琴、歌唱、吹笛、吹號的聲音,在你中間絕對聽不見了;各行手藝的技工在你中間絕對見不到了;推磨的聲音在你中間絕對聽不見了;燈臺的光在你中間絕對不再照耀了;新郎和新娘的聲音在你中間絕對聽不見了。你的商人原來是地上的顯要;萬國也被你的邪術迷惑了。