<< 耶利米书 48:33 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒池不再流出酒来,无人踹酒欢呼;呼喊的声音不再是欢呼。
  • 新标点和合本
    肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;我使酒榨的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒池不再流出酒来,无人踹酒欢呼;呼喊的声音不再是欢呼。
  • 当代译本
    摩押的沃土上再没有欢喜快乐的声音。我使榨酒池不出酒,再没有踩踏葡萄的欢呼声,欢呼被呐喊取代。
  • 圣经新译本
    摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
  • 新標點和合本
    肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;那歡呼卻變為仇敵的吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去,我使酒池不再流出酒來,無人踹酒歡呼;呼喊的聲音不再是歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去,我使酒池不再流出酒來,無人踹酒歡呼;呼喊的聲音不再是歡呼。
  • 當代譯本
    摩押的沃土上再沒有歡喜快樂的聲音。我使榨酒池不出酒,再沒有踩踏葡萄的歡呼聲,歡呼被呐喊取代。
  • 聖經新譯本
    摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂;我使榨酒池不再流出酒;再沒有人歡呼踹酒;有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
  • 呂振中譯本
    歡喜快樂都從摩押之肥地上被收拾了去;我使酒止息不流入酒池;沒有踹酒的在踹酒;那高喊聲並不是踹酒的高喊聲啊。
  • 文理和合譯本
    歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、
  • 文理委辦譯本
    昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在良田、良田或作迦密在摩押地、無復欣喜歡樂、我使壓酒處無酒、不復踐葡萄而歡呼、雖聞號呼之聲、非歡呼之聲、乃戰爭之聲、
  • New International Version
    Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
  • New International Reader's Version
    Joy has left your orchards. Gladness is gone from your fields. I have stopped the flow of juice from your winepresses. No one stomps on your grapes with shouts of joy. There are shouts. But they are not shouts of joy.
  • English Standard Version
    Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the winepresses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.
  • New Living Translation
    Joy and gladness are gone from fruitful Moab. The presses yield no wine. No one treads the grapes with shouts of joy. There is shouting, yes, but not of joy.
  • Christian Standard Bible
    Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • New American Standard Bible
    So joy and rejoicing are removed From the fruitful field, and from the land of Moab. And I have eliminated the wine from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.
  • New King James Version
    Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting— Not joyous shouting!
  • American Standard Version
    And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joy and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • King James Version
    And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting;[ their] shouting[ shall be] no shouting.
  • New English Translation
    Joy and gladness will disappear from the fruitful land of Moab. I will stop the flow of wine from the winepresses. No one will stomp on the grapes there and shout for joy. The shouts there will be shouts of soldiers, not the shouts of those making wine.
  • World English Bible
    Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. I have caused wine to cease from the wine presses. No one will tread with shouting. The shouting will be no shouting.

交叉引用

  • 以赛亚书 5:10
    十亩的葡萄园只酿出一罢特的酒,一贺梅珥的谷种只结一伊法粮食。”
  • 哈该书 2:16
    那时你们怎么了?有人来到二十斗的谷堆那里,却只得了十斗;有人来到酒池那里要取五十桶,却只得了二十桶。
  • 约珥书 1:16
    粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们神的殿中止息了吗?
  • 约珥书 1:5
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。
  • 以赛亚书 7:23
    “那时,凡种一千棵葡萄树、价值一千银子的地方,必长出荆棘和蒺藜。
  • 以赛亚书 16:9-10
    所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人一样哀哭。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,你因夏天果子和收割的庄稼,欢呼声已经止息了。田园中不再有欢喜快乐,葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼,在压酒池中踹酒的不再踹酒了,我使欢呼的声音止息了。
  • 以赛亚书 9:3
    你使这国民众多,使他们喜乐大增;他们在你面前欢喜,好像收割时的欢喜,又像人分战利品那样的快乐。
  • 以赛亚书 24:7-12
    新酒悲哀,葡萄树凋残,心中欢乐的都叹息。击鼓之乐停止,狂欢者的喧哗止住,弹琴之乐也停止了。人不再饮酒唱歌,喝烈酒的,必以为苦。荒凉的城拆毁了,各家关闭,无法进入。有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜乐变为昏暗,地上的欢乐全都消失。城里尽是荒凉,城门全都摧毁。
  • 以赛亚书 32:9-14
    安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗,因为无葡萄可摘,也无果实可收。安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要颤栗,要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,长在欢乐城中一切快乐家园上。宫殿必被撇下,繁华的城必被抛弃,堡垒和瞭望楼永为洞穴,成为野驴的乐土,羊群的草场。
  • 耶利米书 25:9-10
    看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
  • 约珥书 1:12-13
    葡萄树枯干,无花果树衰残,石榴树、棕树、苹果树,田野一切的树木都枯干;众人的喜乐尽都消逝。祭司啊,当束上麻布痛哭;事奉祭坛的啊,要哀号;事奉我神的啊,你们要来,披上麻布过夜,因为在你们神的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
  • 启示录 18:22-23
    弹琴、歌唱、吹笛、吹号的声音,在你中间绝对听不见了;各行手艺的技工在你中间绝对见不到了;推磨的声音在你中间绝对听不见了;灯台的光在你中间绝对不再照耀了;新郎和新娘的声音在你中间绝对听不见了。你的商人原来是地上的显要;万国也被你的邪术迷惑了。