<< Jeremiah 48:33 >>

本节经文

  • King James Version
    And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting;[ their] shouting[ shall be] no shouting.
  • 新标点和合本
    肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;我使酒榨的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒池不再流出酒来,无人踹酒欢呼;呼喊的声音不再是欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体)
    肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒池不再流出酒来,无人踹酒欢呼;呼喊的声音不再是欢呼。
  • 当代译本
    摩押的沃土上再没有欢喜快乐的声音。我使榨酒池不出酒,再没有踩踏葡萄的欢呼声,欢呼被呐喊取代。
  • 圣经新译本
    摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
  • 新標點和合本
    肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;那歡呼卻變為仇敵的吶喊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去,我使酒池不再流出酒來,無人踹酒歡呼;呼喊的聲音不再是歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去,我使酒池不再流出酒來,無人踹酒歡呼;呼喊的聲音不再是歡呼。
  • 當代譯本
    摩押的沃土上再沒有歡喜快樂的聲音。我使榨酒池不出酒,再沒有踩踏葡萄的歡呼聲,歡呼被呐喊取代。
  • 聖經新譯本
    摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂;我使榨酒池不再流出酒;再沒有人歡呼踹酒;有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
  • 呂振中譯本
    歡喜快樂都從摩押之肥地上被收拾了去;我使酒止息不流入酒池;沒有踹酒的在踹酒;那高喊聲並不是踹酒的高喊聲啊。
  • 文理和合譯本
    歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不為懽呼矣、
  • 文理委辦譯本
    昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在良田、良田或作迦密在摩押地、無復欣喜歡樂、我使壓酒處無酒、不復踐葡萄而歡呼、雖聞號呼之聲、非歡呼之聲、乃戰爭之聲、
  • New International Version
    Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
  • New International Reader's Version
    Joy has left your orchards. Gladness is gone from your fields. I have stopped the flow of juice from your winepresses. No one stomps on your grapes with shouts of joy. There are shouts. But they are not shouts of joy.
  • English Standard Version
    Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the winepresses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.
  • New Living Translation
    Joy and gladness are gone from fruitful Moab. The presses yield no wine. No one treads the grapes with shouts of joy. There is shouting, yes, but not of joy.
  • Christian Standard Bible
    Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • New American Standard Bible
    So joy and rejoicing are removed From the fruitful field, and from the land of Moab. And I have eliminated the wine from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy.
  • New King James Version
    Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting— Not joyous shouting!
  • American Standard Version
    And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joy and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • New English Translation
    Joy and gladness will disappear from the fruitful land of Moab. I will stop the flow of wine from the winepresses. No one will stomp on the grapes there and shout for joy. The shouts there will be shouts of soldiers, not the shouts of those making wine.
  • World English Bible
    Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. I have caused wine to cease from the wine presses. No one will tread with shouting. The shouting will be no shouting.

交叉引用

  • Isaiah 5:10
    Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
  • Haggai 2:16
    Since those[ days] were, when[ one] came to an heap of twenty[ measures], there were[ but] ten: when[ one] came to the pressfat for to draw out fifty[ vessels] out of the press, there were[ but] twenty.
  • Joel 1:16
    Is not the meat cut off before our eyes,[ yea], joy and gladness from the house of our God?
  • Joel 1:5
    Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
  • Isaiah 7:23
    And it shall come to pass in that day,[ that] every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall[ even] be for briers and thorns.
  • Isaiah 16:9-10
    Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in[ their] presses; I have made[ their vintage] shouting to cease.
  • Isaiah 9:3
    Thou hast multiplied the nation,[ and] not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest,[ and] as[ men] rejoice when they divide the spoil.
  • Isaiah 24:7-12
    The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.[ There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
  • Isaiah 32:9-14
    Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird[ sackcloth] upon[ your] loins.They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.Upon the land of my people shall come up thorns[ and] briers; yea, upon all the houses of joy[ in] the joyous city:Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
  • Jeremiah 25:9-10
    Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
  • Joel 1:12-13
    The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree,[ even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • Revelation 18:22-23
    And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft[ he be], shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.