<< 耶利米书 48:32 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    西比玛的葡萄树啊!我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。你的枝子伸展过海,延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”);那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
  • 新标点和合本
    西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人的哀哭。你的枝子蔓延过海,直伸到雅谢海。那行毁灭的已经临到你夏天的果子和葡萄。
  • 和合本2010(神版-简体)
    西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人的哀哭。你的枝子蔓延过海,直伸到雅谢海。那行毁灭的已经临到你夏天的果子和葡萄。
  • 当代译本
    西比玛的葡萄树啊,我为你们比为雅谢人哭得更悲痛!你们的枝条虽然延伸到大海,一直到雅谢,但毁灭者已在蹂躏你们夏日的果子了!
  • 新標點和合本
    西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人哀哭。你的枝子蔓延過海,直長到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人的哀哭。你的枝子蔓延過海,直伸到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭,甚於雅謝人的哀哭。你的枝子蔓延過海,直伸到雅謝海。那行毀滅的已經臨到你夏天的果子和葡萄。
  • 當代譯本
    西比瑪的葡萄樹啊,我為你們比為雅謝人哭得更悲痛!你們的枝條雖然延伸到大海,一直到雅謝,但毀滅者已在蹂躪你們夏日的果子了!
  • 聖經新譯本
    西比瑪的葡萄樹啊!我要你哀哭比人為雅謝哀哭更厲害。你的枝子伸展過海,延伸到雅謝(“雅謝”有古抄本作“雅謝海”);那行毀滅的要來摧毀你夏天的果子和你的葡萄。
  • 呂振中譯本
    西比瑪的葡萄樹啊,我為你哀哭比為雅謝哀哭的多。你的蔓延枝子越過了海,達到雅謝;那行毁滅者已經臨到你夏天的果子和你割取的葡萄了。
  • 文理和合譯本
    西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、
  • 文理委辦譯本
    實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    實瑪葡萄樹、枝蔓越於海濱、延及雅塞海、殘賊者忽至、奪取夏果、奪取葡萄、我為之哭泣、較雅塞人哭泣更甚、
  • New International Version
    I weep for you, as Jazer weeps, you vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
  • New International Reader's Version
    I weep for you as Jazer weeps, you vines of Sibmah. Your branches used to spread out. They went all the way down to the Dead Sea. They reached as far as the sea of Jazer. The one who destroys your country has taken away your grapes and ripe fruit.
  • English Standard Version
    More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached to the Sea of Jazer; on your summer fruits and your grapes the destroyer has fallen.
  • New Living Translation
    “ You people of Sibmah, rich in vineyards, I will weep for you even more than I did for Jazer. Your spreading vines once reached as far as the Dead Sea, but the destroyer has stripped you bare! He has harvested your grapes and summer fruits.
  • Christian Standard Bible
    I will weep for you, vine of Sibmah, with more than the weeping for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they have reached to the sea and to Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruit and grape harvest.
  • New American Standard Bible
    More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen.
  • New King James Version
    O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
  • American Standard Version
    With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will weep for you, vine of Sibmah, with more than the weeping for Jazer. Your tendrils have extended to the sea; they have reached to the sea and to Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruit and grape harvest.
  • King James Version
    O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach[ even] to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
  • New English Translation
    I will weep for the grapevines of Sibmah just like the town of Jazer weeps over them. Their branches once spread as far as the Dead Sea. They reached as far as the town of Jazer. The destroyer will ravage her fig, date, and grape crops.
  • World English Bible
    With more than the weeping of Jazer I will weep for you, vine of Sibmah. Your branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your summer fruits and on your vintage.

交叉引用

  • 以赛亚书 16:8-9
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野,又向外伸展,越过盐海。因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你;因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
  • 民数记 21:32
    摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
  • 约书亚记 13:19
    基列亭、西比玛、谷中山地上的细列哈.沙辖、
  • 耶利米书 48:15
    摩押被毁灭;敌人上来攻击它的城镇;摩押最精锐的少年下去被屠杀。”这是君王的宣告,他的名是万军之耶和华。
  • 耶利米书 48:18
    住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
  • 约书亚记 21:39
    希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。
  • 民数记 32:35
    亚他录.朔反、雅谢、约比哈、
  • 耶利米书 40:10
    至于我,我要留在米斯巴,侍候那些来到我们这里的迦勒底人。你们只管收存酒、夏天的果子和油,放在器皿里,并且住在你们所占有的城中。”
  • 民数记 32:1
    流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
  • 民数记 32:38
    尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。
  • 耶利米书 48:8
    行毁灭的必来攻击一切城镇,没有一座城可以幸免;山谷必被蹂躏,平原必受破坏,正如耶和华所说的。