-
文理和合譯本
耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
-
新标点和合本
耶和华说:我知道他的忿怒是虚空的;他夸大的话一无所成。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我知道他们的愤怒是虚空的,他们夸大的话一无所成。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我知道他们的愤怒是虚空的,他们夸大的话一无所成。这是耶和华说的。
-
当代译本
我知道狂傲的摩押不过是外强中干,她的夸耀不过是虚张声势。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
“我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。
-
新標點和合本
耶和華說:我知道他的忿怒是虛空的;他誇大的話一無所成。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我知道他們的憤怒是虛空的,他們誇大的話一無所成。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我知道他們的憤怒是虛空的,他們誇大的話一無所成。這是耶和華說的。
-
當代譯本
我知道狂傲的摩押不過是外強中乾,她的誇耀不過是虛張聲勢。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
“我洞悉它的狂傲(這是耶和華的宣告),它的狂傲毫無根據,它的誇耀不能成事。
-
呂振中譯本
我、我知道他的暴怒,永恆主發神諭說:他的胡謅並無根據;他的行為也無根基。
-
文理委辦譯本
我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我知其狂暴、與其虛無之言、所為者亦屬虛無、
-
New International Version
I know her insolence but it is futile,” declares the Lord,“ and her boasts accomplish nothing.
-
New International Reader's Version
I know how rude they are. But it will not get them anywhere,” announces the Lord.“ Their bragging does not accomplish anything.
-
English Standard Version
I know his insolence, declares the Lord; his boasts are false, his deeds are false.
-
New Living Translation
I know about his insolence,” says the Lord,“ but his boasts are empty— as empty as his deeds.
-
Christian Standard Bible
I know his outburst. This is the LORD’s declaration. It is empty. His boast is empty.
-
New American Standard Bible
I know his fury,” declares the Lord,“ But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing.
-
New King James Version
“ I know his wrath,” says the Lord,“ But it is not right; His lies have made nothing right.
-
American Standard Version
I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
-
Holman Christian Standard Bible
I know his outburst. This is the Lord’s declaration. It is empty. His boast is empty.
-
King James Version
I know his wrath, saith the LORD; but[ it shall] not[ be] so; his lies shall not so effect[ it].
-
New English Translation
I, the LORD, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
-
World English Bible
I know his wrath,” says Yahweh,“ that it is nothing; his boastings have done nothing.