-
当代译本
“从何罗念传来呼喊声,‘荒凉了!毁灭了!’
-
新标点和合本
“从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
-
和合本2010(上帝版-简体)
从何罗念有哀号声:“荒凉!大毁灭!”
-
和合本2010(神版-简体)
从何罗念有哀号声:“荒凉!大毁灭!”
-
圣经新译本
从何罗念传出哀号的声音,说:‘荒凉了,大大毁灭了!’
-
新標點和合本
從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從何羅念有哀號聲:「荒涼!大毀滅!」
-
和合本2010(神版-繁體)
從何羅念有哀號聲:「荒涼!大毀滅!」
-
當代譯本
「從何羅念傳來呼喊聲,『荒涼了!毀滅了!』
-
聖經新譯本
從何羅念傳出哀號的聲音,說:‘荒涼了,大大毀滅了!’
-
呂振中譯本
『從何羅念有哀叫的聲音,毁滅和大破毁!
-
文理和合譯本
自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
-
文理委辦譯本
自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何羅念傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
-
New International Version
Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
-
New International Reader's Version
Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
-
English Standard Version
“ A voice! A cry from Horonaim,‘ Desolation and great destruction!’
-
New Living Translation
Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
-
Christian Standard Bible
A voice cries out from Horonaim,“ devastation and a crushing blow!”
-
New American Standard Bible
The sound of an outcry from Horonaim,‘ Devastation and great destruction!’
-
New King James Version
A voice of crying shall be from Horonaim:‘ Plundering and great destruction!’
-
American Standard Version
The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
-
Holman Christian Standard Bible
A voice cries out from Horonaim,“ devastation and great disaster!”
-
King James Version
A voice of crying[ shall be] from Horonaim, spoiling and great destruction.
-
New English Translation
Cries of anguish will arise in Horonaim,‘ Oh, the ruin and great destruction!’
-
World English Bible
The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!