-
新标点和合本
摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
-
和合本2010(神版-简体)
以色列不是你的笑柄吗?它难道是在贼中被逮到,使你每逢提到它就摇头的吗?
-
当代译本
摩押啊,你不是曾经嘲笑以色列吗?以色列难道是强盗吗?你每次谈到她总是不屑地摇头。
-
圣经新译本
摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。
-
新標點和合本
摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到她便搖頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列不是你的笑柄嗎?它難道是在賊中被逮到,使你每逢提到它就搖頭的嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列不是你的笑柄嗎?它難道是在賊中被逮到,使你每逢提到它就搖頭的嗎?
-
當代譯本
摩押啊,你不是曾經嘲笑以色列嗎?以色列難道是強盜嗎?你每次談到她總是不屑地搖頭。
-
聖經新譯本
摩押啊,以色列不是曾經成為你譏笑的對象嗎?它豈是被捕獲的強盜,以致你每逢提到它,總是搖頭嘲笑。
-
呂振中譯本
以色列不曾成了你譏笑的對象麼?他哪是在賊類中被查出,以致你每逢提到他、總是搖頭晃腦呢?
-
文理和合譯本
爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
-
文理委辦譯本
昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾不曾訕笑以色列乎、以色列豈被擒獲之盜賊乎、爾一言及之、則搖頭戲侮、
-
New International Version
Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
-
New International Reader's Version
Moab, you laughed at Israel, didn’t you? Were Israel’s people caught among robbers? Is that why you shake your head at them? Is that why you make fun of them every time you talk about them?
-
English Standard Version
Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?
-
New Living Translation
Did you not ridicule the people of Israel? Were they caught in the company of thieves that you should despise them as you do?
-
Christian Standard Bible
Wasn’t Israel a laughingstock to you? Was he ever found among thieves? For whenever you speak of him you shake your head.”
-
New American Standard Bible
Now was Israel not a laughingstock to you? Or was he caught among thieves? For whenever you speak about him you shake your head in scorn.
-
New King James Version
For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake your head in scorn.
-
American Standard Version
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
-
Holman Christian Standard Bible
Wasn’t Israel a laughingstock to you? Was he ever found among thieves? For whenever you speak of him you shake your head.”
-
King James Version
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
-
New English Translation
For did not you people of Moab laugh at the people of Israel? Did you think that they were nothing but thieves, that you shook your head in contempt every time you talked about them?
-
World English Bible
For wasn’t Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head.