-
新標點和合本
住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?
-
新标点和合本
住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说:‘是什么事呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
住亚罗珥的啊,要站在道路的边上观望,问逃跑的男人和逃脱的女人说:“发生了什么事呢”?
-
和合本2010(神版-简体)
住亚罗珥的啊,要站在道路的边上观望,问逃跑的男人和逃脱的女人说:“发生了什么事呢”?
-
当代译本
亚罗珥的居民啊!你们要站在路旁观望,询问逃难的男女究竟发生了什么事。
-
圣经新译本
亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘发生了什么事?’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
住亞羅珥的啊,要站在道路的邊上觀望,問逃跑的男人和逃脫的女人說:「發生了甚麼事呢」?
-
和合本2010(神版-繁體)
住亞羅珥的啊,要站在道路的邊上觀望,問逃跑的男人和逃脫的女人說:「發生了甚麼事呢」?
-
當代譯本
亞羅珥的居民啊!你們要站在路旁觀望,詢問逃難的男女究竟發生了什麼事。
-
聖經新譯本
亞羅珥的居民哪!要站在路旁觀望,詢問那些正在逃跑的男女,說:‘發生了甚麼事?’
-
呂振中譯本
住亞羅珥的啊,站在道旁觀望哦!要問逃跑的男人、和逃脫的女人說:「是甚麼事啊?」
-
文理和合譯本
居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
-
文理委辦譯本
亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞羅珥居民歟、可立於道旁觀望、問逃避之男女曰、其事若何、
-
New International Version
Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them,‘ What has happened?’
-
New International Reader's Version
Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the men who are running away. Ask the women who are escaping. Ask them,‘ What has happened?’
-
English Standard Version
Stand by the way and watch, O inhabitant of Aroer! Ask him who flees and her who escapes; say,‘ What has happened?’
-
New Living Translation
You people of Aroer, stand beside the road and watch. Shout to those who flee from Moab,‘ What has happened there?’
-
Christian Standard Bible
Stand by the highway and watch, resident of Aroer! Ask him who is fleeing or her who is escaping,“ What happened?”
-
New American Standard Bible
Stand by the road and keep watch, You inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who escapes And say,‘ What has happened?’
-
New King James Version
O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say,‘ What has happened?’
-
American Standard Version
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
-
Holman Christian Standard Bible
Stand by the highway and look, resident of Aroer! Ask him who is fleeing or her who is escaping: What happened?
-
King James Version
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth,[ and] say, What is done?
-
New English Translation
You who live in Aroer, stand by the road and watch. Question the man who is fleeing and the woman who is escaping. Ask them,‘ What has happened?’
-
World English Bible
Inhabitant of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees, and her who escapes; say,‘ What has been done?’