<< 耶利米書 48:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩押自幼年以来常享安逸,如沉淀未被搅动的酒,没有从这器皿倒在那器皿,也未曾被掳掠过。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩押自幼年以来常享安逸,如沉淀未被搅动的酒,没有从这器皿倒在那器皿,也未曾被掳掠过。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 当代译本
    “摩押自幼常享安逸,从未被掳到别处,好像沉淀的酒没有被从这缸倒到那缸,味道依旧,香气未变。
  • 圣经新译本
    摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。
  • 新標點和合本
    摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩押自幼年以來常享安逸,如沉澱未被攪動的酒,沒有從這器皿倒在那器皿,也未曾被擄掠過。因此,它的原味尚存,香氣未變。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩押自幼年以來常享安逸,如沉澱未被攪動的酒,沒有從這器皿倒在那器皿,也未曾被擄掠過。因此,它的原味尚存,香氣未變。
  • 當代譯本
    「摩押自幼常享安逸,從未被擄到別處,好像沉澱的酒沒有被從這缸倒到那缸,味道依舊,香氣未變。
  • 聖經新譯本
    摩押自年幼以來常享安逸,像不受攪擾的酒在缸裡澄清,從沒有倒進另一個缸裡去,它也從沒有被人擄去。因此它仍保留著原味,它的芬芳沒有改變失去。
  • 呂振中譯本
    『摩押自從幼年以來就安安逸逸,靜澱在糟滓之上,沒有從這器皿倒到那器皿;他未曾流亡去;因為他的原味尚存,其香氣未變。
  • 文理和合譯本
    摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
  • 文理委辦譯本
    摩押肇造邦國以來、恆享承平、未嘗為人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押自有國以來、自有國以來原文作自幼時恆享綏安、未嘗被擄、若酒有渣滓、未從此器傾於彼器、故滋味仍留、香氣不變、
  • New International Version
    “ Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another— she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
  • New International Reader's Version
    “ Moab has been at peace and rest from its earliest days. It is like wine that has not been shaken up. It has not been poured from one jar to another. Moab’s people have not been taken away from their land. They are like wine that tastes as it always did. Its smell has not changed at all.
  • English Standard Version
    “ Moab has been at ease from his youth and has settled on his dregs; he has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile; so his taste remains in him, and his scent is not changed.
  • New Living Translation
    “ From his earliest history, Moab has lived in peace, never going into exile. He is like wine that has been allowed to settle. He has not been poured from flask to flask, and he is now fragrant and smooth.
  • Christian Standard Bible
    Moab has been left quiet since his youth, settled like wine on its dregs. He hasn’t been poured from one container to another or gone into exile. So his taste has remained the same, and his aroma hasn’t changed.
  • New American Standard Bible
    “ Moab has been at ease since his youth; He has also been peaceful, like wine on its dregs, And he has not been poured from vessel to vessel, Nor has he gone into exile. Therefore he retains his flavor, And his aroma has not changed.
  • New King James Version
    “ Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.
  • American Standard Version
    Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moab has been left quiet since his youth, settled like wine on its dregs. He hasn’t been poured from one container to another or gone into exile. So his taste has remained the same, and his aroma hasn’t changed.
  • King James Version
    Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
  • New English Translation
    “ From its earliest days Moab has lived undisturbed. It has never been taken into exile. Its people are like wine allowed to settle undisturbed on its dregs, never poured out from one jar to another. They are like wine which tastes like it always did, whose aroma has remained unchanged.
  • World English Bible
    “ Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.

交叉引用

  • 西番雅書 1:12
  • 撒迦利亞書 1:15
    我對安逸的列國大大震怒,因為我從前對我的子民只是稍微發怒,列國卻對他們變本加厲。
  • 那鴻書 2:2
  • 那鴻書 2:10
  • 詩篇 55:19
    從太初就坐著為王的神聽見了,就苦待他們。細拉這是因他們不悔改,也不敬畏神。
  • 耶利米書 51:34
  • 詩篇 123:4
    安逸人的嘲笑和高慢人的藐視,我們實在受盡了。
  • 以賽亞書 16:6
    我們聽說過摩押的驕傲——那是何等的驕傲,聽說過它的自高、傲慢和盛怒;它那些誇大的話都是虛假。
  • 箴言 1:32
    要知道,無知人的背道將害死自己,愚昧人的安樂將毀了自己;
  • 耶利米書 48:29
  • 以賽亞書 25:6
    在這山上,萬軍之耶和華必為萬民擺設肥美之宴,就是有陳酒、有滿帶骨髓的肥美食物、有精釀陳酒的宴席。
  • 以賽亞書 24:3
    大地必徹底空廢,被掠奪淨盡,因為耶和華已經說了這話。
  • 詩篇 73:4-8
    他們到死也沒有疼痛,他們的身體肥壯;他們沒有一般人所受的苦難,也不與普通人一樣遭遇災害。因此自高是他們的項鏈,殘暴如衣裳披在他們的身上。他們的眼睛因體胖而凸出,心裡的妄想四處氾濫。他們譏諷、嘲笑,懷著惡意說欺壓人的話。他們說話出於高傲;
  • 以西結書 16:49-50