<< 耶利米书 48:11 >>

本节经文

  • 当代译本
    “摩押自幼常享安逸,从未被掳到别处,好像沉淀的酒没有被从这缸倒到那缸,味道依旧,香气未变。
  • 新标点和合本
    “摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩押自幼年以来常享安逸,如沉淀未被搅动的酒,没有从这器皿倒在那器皿,也未曾被掳掠过。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩押自幼年以来常享安逸,如沉淀未被搅动的酒,没有从这器皿倒在那器皿,也未曾被掳掠过。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 圣经新译本
    摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。
  • 新標點和合本
    摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩押自幼年以來常享安逸,如沉澱未被攪動的酒,沒有從這器皿倒在那器皿,也未曾被擄掠過。因此,它的原味尚存,香氣未變。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩押自幼年以來常享安逸,如沉澱未被攪動的酒,沒有從這器皿倒在那器皿,也未曾被擄掠過。因此,它的原味尚存,香氣未變。
  • 當代譯本
    「摩押自幼常享安逸,從未被擄到別處,好像沉澱的酒沒有被從這缸倒到那缸,味道依舊,香氣未變。
  • 聖經新譯本
    摩押自年幼以來常享安逸,像不受攪擾的酒在缸裡澄清,從沒有倒進另一個缸裡去,它也從沒有被人擄去。因此它仍保留著原味,它的芬芳沒有改變失去。
  • 呂振中譯本
    『摩押自從幼年以來就安安逸逸,靜澱在糟滓之上,沒有從這器皿倒到那器皿;他未曾流亡去;因為他的原味尚存,其香氣未變。
  • 文理和合譯本
    摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
  • 文理委辦譯本
    摩押肇造邦國以來、恆享承平、未嘗為人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押自有國以來、自有國以來原文作自幼時恆享綏安、未嘗被擄、若酒有渣滓、未從此器傾於彼器、故滋味仍留、香氣不變、
  • New International Version
    “ Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another— she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
  • New International Reader's Version
    “ Moab has been at peace and rest from its earliest days. It is like wine that has not been shaken up. It has not been poured from one jar to another. Moab’s people have not been taken away from their land. They are like wine that tastes as it always did. Its smell has not changed at all.
  • English Standard Version
    “ Moab has been at ease from his youth and has settled on his dregs; he has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile; so his taste remains in him, and his scent is not changed.
  • New Living Translation
    “ From his earliest history, Moab has lived in peace, never going into exile. He is like wine that has been allowed to settle. He has not been poured from flask to flask, and he is now fragrant and smooth.
  • Christian Standard Bible
    Moab has been left quiet since his youth, settled like wine on its dregs. He hasn’t been poured from one container to another or gone into exile. So his taste has remained the same, and his aroma hasn’t changed.
  • New American Standard Bible
    “ Moab has been at ease since his youth; He has also been peaceful, like wine on its dregs, And he has not been poured from vessel to vessel, Nor has he gone into exile. Therefore he retains his flavor, And his aroma has not changed.
  • New King James Version
    “ Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.
  • American Standard Version
    Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moab has been left quiet since his youth, settled like wine on its dregs. He hasn’t been poured from one container to another or gone into exile. So his taste has remained the same, and his aroma hasn’t changed.
  • King James Version
    Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
  • New English Translation
    “ From its earliest days Moab has lived undisturbed. It has never been taken into exile. Its people are like wine allowed to settle undisturbed on its dregs, never poured out from one jar to another. They are like wine which tastes like it always did, whose aroma has remained unchanged.
  • World English Bible
    “ Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.

交叉引用

  • 西番雅书 1:12
    那时,我必提着灯巡查耶路撒冷,惩罚那些安于罪中的人。他们心想,‘耶和华不赐福也不降祸。’
  • 撒迦利亚书 1:15
    我对安逸的列国充满愤怒,因为我只是对我的子民稍微不满,列国却大肆祸害他们。’
  • 那鸿书 2:2
    虽然掳掠者曾掳掠雅各,掳掠以色列,毁坏他们的葡萄树枝,但耶和华必恢复雅各的荣耀,恢复以色列的荣耀。
  • 那鸿书 2:10
    尼尼微被洗劫一空!被洗劫一空!一片荒凉!人们胆战心惊,双膝哆嗦,浑身发抖,面色苍白。
  • 诗篇 55:19
    永掌王权的上帝必鉴察并惩罚他们,因为他们顽梗悖逆、不敬畏上帝。
  • 耶利米书 51:34
    以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们,把我们洗劫一空。他像海怪一样吞吃我们,饱餐我们的美物,然后把我们赶走。”
  • 诗篇 123:4
    我们饱受富足人的嘲弄、骄傲人的鄙视。
  • 以赛亚书 16:6
    我们听说摩押人心骄气傲、狂妄自大,然而他们所夸耀的都是虚假的。
  • 箴言 1:32
    愚昧人背离正道,自招灭亡;愚顽人逍遥自在,毁掉自己。
  • 耶利米书 48:29
    我们听说摩押人傲气冲天,他们狂妄自大、心中高傲。
  • 以赛亚书 25:6
    在锡安山上,万军之耶和华必为天下万民摆设丰盛的宴席,有陈年佳酿和精选的美食。
  • 以赛亚书 24:3
    大地必完全毁坏,一片荒凉。这是耶和华说的。
  • 诗篇 73:4-8
    他们一生平顺,健康强壮。他们不像别人受苦,不像世人遭难。他们把骄傲作项链戴在颈上,把暴力作外袍裹在身上。他们胖得眼睛凸出,心中充满罪恶。他们讥讽嘲笑,言语恶毒,狂妄地以暴力相威胁。
  • 以西结书 16:49-50
    看啊,你妹妹所多玛和她的女儿们傲慢狂妄,安逸饱足,对穷困的人漠不关心。她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。