<< 耶利米書 45:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
  • 新标点和合本
    你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版)
    你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 当代译本
    我要告诉你,耶和华说,‘我必在整个大地上拆毁我所建立的,铲除我所栽培的。
  • 圣经新译本
    耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。
  • 新標點和合本
    你要這樣告訴他,耶和華如此說:我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版)
    你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 當代譯本
    我要告訴你,耶和華說,『我必在整個大地上拆毀我所建立的,剷除我所栽培的。
  • 聖經新譯本
    耶和華對耶利米說:“你要這樣對他說:‘耶和華這樣說:看哪!我所建立的,我必拆毀;我所栽種的,我必拔除。我必這樣對待全地。
  • 呂振中譯本
    如今永恆主這麼說:看吧,我所建立的我必傾覆;我所栽植的我必拔除;拔除全轄地。
  • 文理委辦譯本
    惟我耶和華告爾、曰、昔予建造斯邦、加以栽植、後必殲滅、拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主命我耶利米告爾巴錄曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
  • New International Version
    But the Lord has told me to say to you,‘ This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
  • New International Reader's Version
    But here is what the Lord has told me to say to you, Baruch.‘ The Lord says,“ I will destroy what I have built up. I will pull up by the roots what I have planted. I will do this throughout the earth.
  • English Standard Version
    Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up— that is, the whole land.
  • New Living Translation
    “ Baruch, this is what the Lord says:‘ I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what you are to say to him:‘ This is what the LORD says:“ What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot— the whole land!
  • New American Standard Bible
    This is what you are to say to him:‘ This is what the Lord says:“ Behold, what I have built I am going to tear down, and what I have planted I am going to uproot, that is, all the people of the land.”
  • New King James Version
    “ Thus you shall say to him,‘ Thus says the Lord:“ Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
  • American Standard Version
    Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what you are to say to him:‘ This is what the Lord says: What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot— the whole land!
  • King James Version
    Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold,[ that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
  • New English Translation
    The LORD told Jeremiah,“ Tell Baruch,‘ The LORD says,“ I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
  • World English Bible
    “ You shall tell him, Yahweh says:‘ Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.

交叉引用

  • 耶利米書 18:7-10
    我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
  • 耶利米書 31:28
    耶和華曰、昔我儆醒而拔之、毀之、覆之、困苦之、翦滅之、後亦儆醒而建之、植之、
  • 耶利米書 1:10
    今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 詩篇 80:8-16
    昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、為之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、枝延及海、條至大河兮、爾何毀其垣、任路人摘之、林彘毀之、野獸齧之兮、萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
  • 耶利米書 11:17
    萬軍之耶和華昔培植爾、今命災禍擊爾、因以色列家與猶大家行惡、為巴力焚香、以激我怒也、○
  • 創世記 6:6-7
    乃悔造人於地、心焉憂之、耶和華曰、將以我所造之人、以及牲畜昆蟲飛鳥、翦滅於地、蓋我造之而悔矣、
  • 以賽亞書 5:2-7
    墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○