<< 耶利米書 44:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。
  • 新标点和合本
    这是因居民所行的恶,去烧香侍奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,以及你们列祖所不认识的神明,惹我发怒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,以及你们列祖所不认识的神明,惹我发怒。
  • 当代译本
    这都是因为那里的居民犯罪作恶,向他们、你们和你们祖先都不认识的神明烧香祭拜,惹我发怒。
  • 圣经新译本
    这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。
  • 新標點和合本
    這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的神,惹我發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,以及你們列祖所不認識的神明,惹我發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,以及你們列祖所不認識的神明,惹我發怒。
  • 當代譯本
    這都是因為那裡的居民犯罪作惡,向他們、你們和你們祖先都不認識的神明燒香祭拜,惹我發怒。
  • 聖經新譯本
    這是因為他們所行的惡事的緣故;他們向別神燒香,事奉它們,惹我發怒。這些神是他們和你們,以及你們的列祖所不認識的。
  • 呂振中譯本
    這是因為他們所行的壞事:他們去燻祭而服事別的神、就是他們和你們以及你們列祖所不認識、來惹我發怒的。
  • 文理和合譯本
    乃因其人行惡、以激我怒、焚香以事他神、即彼與爾、及爾列祖所未識者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    皆因居民作惡、干犯我怒、焚香於他神而服事之、即彼與爾及爾列祖所未識之神、
  • New International Version
    because of the evil they have done. They aroused my anger by burning incense to and worshiping other gods that neither they nor you nor your ancestors ever knew.
  • New International Reader's Version
    That’s because of the evil things their people did. They made me very angry. They burned incense to other gods. And they worshiped them. They and you and your people of long ago never knew those gods.
  • English Standard Version
    because of the evil that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.
  • New Living Translation
    They provoked my anger with all their wickedness. They burned incense and worshiped other gods— gods that neither they nor you nor any of your ancestors had ever even known.
  • Christian Standard Bible
    because of the evil they committed to anger me, by going and burning incense to serve other gods that they, you, and your ancestors did not know.
  • New American Standard Bible
    because of their wickedness which they committed to provoke Me to anger by continuing to burn sacrifices and to serve other gods whom they had not known, neither they, you, nor your fathers.
  • New King James Version
    because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.
  • American Standard Version
    because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    because of their evil ways that provoked Me to anger, going and burning incense to serve other gods that they, you, and your fathers did not know.
  • King James Version
    Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense,[ and] to serve other gods, whom they knew not,[ neither] they, ye, nor your fathers.
  • New English Translation
    This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.
  • World English Bible
    because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods that they didn’t know, neither they, nor you, nor your fathers.

交叉引用

  • 申命記 29:26
    從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、
  • 申命記 32:17
    彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、即其祖宗亦未嘗敬畏。
  • 申命記 13:6
    如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、
  • 尼希米記 9:33
    爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 耶利米書 44:8
    何為於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、為我棄絶、為列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。
  • 以西結書 8:17-18
    主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所為、深堪痛疾、是非細故、遍行強暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲籲呼於上、我必不應。
  • 但以理書 9:5
    我儕犯罪作惡、違爾律例、棄爾禮儀、
  • 耶利米書 2:17-19
    我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何為哉。萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 耶利米書 22:9
    人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。
  • 耶利米書 19:3-4
    猶大王耶路撒冷民、宜聽耶和華之言、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我必降災於斯土、聽之者必震其耳。彼違逆予、凟我聖所、在此焚香、以敬他上帝、他上帝之聖名、自厥祖以迄子孫、更逮猶大國王、未嘗聞也、亦殺無辜、流血遍染此所。
  • 以西結書 22:25-31
    偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不為剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。故震怒憤烈、降災於眾、視其所為而報之、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米哀歌 4:13
    先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。
  • 耶利米書 5:29
    耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、
  • 耶利米書 11:17
    我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。
  • 耶利米書 4:17-18
    耶路撒冷人背我耶和華、故敵圍之、若守園之丁、環囿而居。彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
  • 耶利米書 7:19
    耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
  • 以西結書 9:9
    主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 耶利米書 5:19
    如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰、爾棄耶和華、在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。
  • 耶利米哀歌 1:8
    耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、為人藐視、彼亦欷歔而退兮。
  • 耶利米書 9:12-14
    遍地蕭條、恍若沙漠、人蹤罕至、焉得哲人、蒙予啟示、而言其故。耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。乃縱私欲崇事巴力、效祖之尤。
  • 耶利米書 16:11-12
    爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
  • 撒迦利亞書 7:12-13
    剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 以斯拉記 9:6-11
    曰、我上帝歟、予覺赧然、不敢仰視、蓋我眾罪惡滔天、幾至滅頂。自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、為其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事為證。今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恆居聖所、錫我寵光、不為人奴、保我生命、昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、昔爾命臣諸先知告我云、爾所欲據之地甚不潔、因斯民作不善、四境皆然、以此污衊。