<< 耶利米書 44:29 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有以下這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。
  • 新标点和合本
    耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    我必在这地方惩罚你们,我要给你们一个预兆,好叫你们知道我言出必行。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “‘我要在這地方懲罰你們,這是給你們的徵兆,好使你們知道我說要降禍給你們的話,一定實現。’這是耶和華的宣告。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我在伊及伊及原文作斯處將罰爾、有兆可證、使爾知我言降災於爾、必有效驗、
  • New International Version
    “‘ This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the Lord,‘ so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’
  • New International Reader's Version
    “‘ I will give you a sign that I will punish you in this place,’ announces the Lord.‘ Then you can be sure that my warnings of harm against you will come true.’
  • English Standard Version
    This shall be the sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:
  • New Living Translation
    “‘ And this is the proof I give you,’ says the Lord,‘ that all I have threatened will happen to you and that I will punish you here.’
  • Christian Standard Bible
    This will be a sign to you’— this is the LORD’s declaration—‘ that I will punish you in this place, so you may know that my words of disaster concerning you will certainly come to pass.
  • New American Standard Bible
    And this will be the sign to you,’ declares the Lord,‘ that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will assuredly stand against you for harm.’
  • New King James Version
    And this shall be a sign to you,’ says the Lord,‘ that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.’
  • American Standard Version
    And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
  • Holman Christian Standard Bible
    This will be a sign to you’— this is the Lord’s declaration—‘ that I am about to punish you in this place, so you may know that My words of disaster concerning you will certainly come to pass.
  • King James Version
    And this[ shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
  • New English Translation
    Moreover the LORD says,‘ I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
  • World English Bible
    “‘ This will be the sign to you,’ says Yahweh,‘ that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’

交叉引用

  • 箴言 19:21
    人心裏多有設計,惟獨永恆主的計畫才能立定。
  • 馬太福音 24:15-16
    『所以你們幾時看見由神言人但以理所說那「引致荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);那時在猶太的就要逃到山上;
  • 以賽亞書 40:8
    草必枯乾,花必凋殘;惟獨我們的上帝的話永遠立定。
  • 耶利米書 44:30
    永恆主這麼說:看吧,我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵的手、和那尋索他性命的人手中,正如我將猶大王西底家交在他仇敵、和那尋索他性命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。』
  • 路加福音 21:20-21
    『你們幾時看見耶路撒冷被軍隊圍着,那時就可以知道她的荒涼近了。那時在猶太的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
  • 馬可福音 13:14-16
    『你們幾時看見那「引致荒涼的可憎之像」立在不當立的地方(誦讀的人須要了悟啊),那時在猶太的就要逃到山上;在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;在田地裏的也不要回去拿衣裳。
  • 馬太福音 24:32-34
    『你們要從無花果樹學個比喻:當它的枝子一發嫩長葉時,你們就知道夏天近了。你們也是這樣:你們幾時看見這一切事,就知道他臨近了,在門口了。我實在告訴你們,這一代還沒過去,這一切事必定發生。
  • 路加福音 21:29-33
    耶穌又對他們講一個比喻說:『你們看無花果樹和各樣樹;它們一長了葉子時,你們看見,自己就知道夏天已經近了。你們也是這樣:你們幾時看見這些事在發生,就知道上帝的國近了。我實在告訴你們,這一代還沒有過去,一切的事必定發生。天地會過去;我的話斷不能過去。
  • 撒母耳記上 2:34
    你的兩個兒子何弗尼非尼哈所要遭遇的這事必給你做個兆頭:他們二人必在一天之內都死掉。