<< 耶利米书 44:29 >>

本节经文

  • 当代译本
    我必在这地方惩罚你们,我要给你们一个预兆,好叫你们知道我言出必行。这是耶和华说的。
  • 新标点和合本
    耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “‘我要在這地方懲罰你們,這是給你們的徵兆,好使你們知道我說要降禍給你們的話,一定實現。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有以下這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我在伊及伊及原文作斯處將罰爾、有兆可證、使爾知我言降災於爾、必有效驗、
  • New International Version
    “‘ This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the Lord,‘ so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’
  • New International Reader's Version
    “‘ I will give you a sign that I will punish you in this place,’ announces the Lord.‘ Then you can be sure that my warnings of harm against you will come true.’
  • English Standard Version
    This shall be the sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:
  • New Living Translation
    “‘ And this is the proof I give you,’ says the Lord,‘ that all I have threatened will happen to you and that I will punish you here.’
  • Christian Standard Bible
    This will be a sign to you’— this is the LORD’s declaration—‘ that I will punish you in this place, so you may know that my words of disaster concerning you will certainly come to pass.
  • New American Standard Bible
    And this will be the sign to you,’ declares the Lord,‘ that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will assuredly stand against you for harm.’
  • New King James Version
    And this shall be a sign to you,’ says the Lord,‘ that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.’
  • American Standard Version
    And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
  • Holman Christian Standard Bible
    This will be a sign to you’— this is the Lord’s declaration—‘ that I am about to punish you in this place, so you may know that My words of disaster concerning you will certainly come to pass.
  • King James Version
    And this[ shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
  • New English Translation
    Moreover the LORD says,‘ I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
  • World English Bible
    “‘ This will be the sign to you,’ says Yahweh,‘ that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’

交叉引用

  • 箴言 19:21
    人心中有许多计划,唯耶和华的旨意成就。
  • 马太福音 24:15-16
    “当你们看见但以理先知所说的‘那带来毁灭的可憎之物’站立在圣地的时候(读者须会意),住在犹太地区的人要赶快逃到山上去,
  • 以赛亚书 40:8
    草必枯干,花必凋残,唯有我们上帝的话永远长存。”
  • 耶利米书 44:30
    我必把埃及王法老何弗拉交在想杀他的仇敌手中,就像我把犹大王西底迦交在想杀他的仇敌巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。这是耶和华说的。’”
  • 路加福音 21:20-21
    “你们看见耶路撒冷被重兵包围时,就知道它被毁灭的日子快到了。那时,住在犹太地区的人要赶快逃到山上去,住在城里的人要跑到城外,住在乡村的人不要进城,
  • 马可福音 13:14-16
    “当你们看见‘那带来毁灭的可憎之物’站在不当站的地方时(读者须会意),住在犹太地区的人要逃到山上去;在屋顶上的人不要下来,不要进房屋收拾行李;在田间的人不要回家取外衣。
  • 马太福音 24:32-34
    “你们可以从无花果树学个道理。当无花果树发芽长叶的时候,你们就知道夏天快来了。同样,当你们看见这一切事发生时,就知道人子快来了,就在门口。我实在告诉你们,这个世代还没有过去,这一切都要发生。
  • 路加福音 21:29-33
    耶稣又讲了一个比喻:“看看无花果树和其他树木吧。当你们看见树木发芽长叶时,就知道夏天近了。同样,当你们看见这些事情发生时,就知道上帝的国近了。“我实在告诉你们,这个世代还没有过去,这一切都要发生。天地都要消逝,但我的话永不消逝。
  • 撒母耳记上 2:34
    你的两个儿子何弗尼和非尼哈必死在同一天,这就是我言出必行的记号。