<< 耶利米書 44:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦女曰、我焚香灌奠並作餅、以奉事天后、豈非我夫所許乎、
  • 新标点和合本
    妇女说:“我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    妇女们说:“我们向天后烧香,献浇酒祭,做天后像的饼供奉它,向它献浇酒祭,难道我们的丈夫没有参与吗?”
  • 和合本2010(神版)
    妇女们说:“我们向天后烧香,献浇酒祭,做天后像的饼供奉它,向它献浇酒祭,难道我们的丈夫没有参与吗?”
  • 当代译本
    那些烧香的妇女说:“你以为我们的丈夫不知道我们向天后烧香奠酒、照着她的形象做祭饼吗?”
  • 圣经新译本
    那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?”
  • 新標點和合本
    婦女說:「我們向天后燒香、澆奠祭,做天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的丈夫嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    婦女們說:「我們向天后燒香,獻澆酒祭,做天后像的餅供奉它,向它獻澆酒祭,難道我們的丈夫沒有參與嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    婦女們說:「我們向天后燒香,獻澆酒祭,做天后像的餅供奉它,向它獻澆酒祭,難道我們的丈夫沒有參與嗎?」
  • 當代譯本
    那些燒香的婦女說:「你以為我們的丈夫不知道我們向天后燒香奠酒、照著她的形像做祭餅嗎?」
  • 聖經新譯本
    那些婦女又說:“我們不錯是向天后燒香和澆奠祭,難道我們的丈夫不知道我們照著天后的形象製餅供奉她,向她澆奠祭嗎?”
  • 呂振中譯本
    婦女們說:『我們向天后燻祭,澆奠祭,難道沒有我們丈夫的同意就作天后像的祭餅去供奉她,向她澆奠祭麼?』
  • 文理和合譯本
    我焚香灌奠於天后、作餅以象其形、加以灌奠、我夫豈不與乎、
  • 文理委辦譯本
    諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、為餅、以事天后、豈非我夫所許乎。
  • New International Version
    The women added,“ When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes impressed with her image and pouring out drink offerings to her?”
  • New International Reader's Version
    The women added,“ We burned incense to the Queen of Heaven. We poured out drink offerings to her. And our husbands knew we were making cakes that looked like her. They knew we were pouring out drink offerings to her.”
  • English Standard Version
    And the women said,“ When we made offerings to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ approval that we made cakes for her bearing her image and poured out drink offerings to her?”
  • New Living Translation
    “ Besides,” the women added,“ do you suppose that we were burning incense and pouring out liquid offerings to the Queen of Heaven, and making cakes marked with her image, without our husbands knowing it and helping us? Of course not!”
  • Christian Standard Bible
    And the women said,“ When we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, was it apart from our husbands’ knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?”
  • New American Standard Bible
    “ And,” said the women,“ when we were burning sacrifices to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, was it without our husbands that we made for her sacrificial cakes in her image, and poured out drink offerings to her?”
  • New King James Version
    The women also said,“ And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make cakes for her, to worship her, and pour out drink offerings to her without our husbands’ permission?”
  • American Standard Version
    And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink- offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink- offerings unto her, without our husbands?
  • Holman Christian Standard Bible
    And the women said,“ When we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, was it apart from our husbands’ knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?”
  • King James Version
    And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
  • New English Translation
    The women added,“ We did indeed sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven. But it was with the full knowledge and approval of our husbands that we made cakes in her image and poured out drink offerings to her.”
  • World English Bible
    “ When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?”

交叉引用

  • 耶利米書 7:18
    子拾薪、父燃火、婦女摶麵作餅、以奉天后、且為他神奠酒、激我震怒、
  • 耶利米書 44:15
    眾中有人知其妻焚香於他神、遂與旁立眾多之婦女、並居伊及地巴忒羅之民眾、答耶利米曰、
  • 創世記 3:11-12
    曰、孰告爾裸體乎、我禁爾毋食之樹果、爾或食之乎、亞當曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、
  • 箴言 11:21
    惡人歷世、無不受罰、善人苗裔、必得脫免、或作惡人後嗣不得免罪善人苗裔必得拯救
  • 創世記 3:16-17
    又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、
  • 歷代志下 21:6
    行惡於主前、效以色列列王之所為、與亞哈家所行無異、因娶亞哈之女為后也、
  • 申命記 7:3-4
    爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、恐其誘惑爾子離棄主、主原文作我從事他神、如是主必向爾震怒、滅爾甚速、
  • 創世記 3:6
    婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
  • 民數記 30:6-7
    女許願出言立戒後適人、夫聞時默然無語、則償所許之願、守所立之戒、
  • 馬可福音 6:19-27
    故希羅底憾約翰、欲殺之而不得、蓋希律知約翰為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、適遇希律誕辰、希律設筵、宴諸大夫、千夫長、及迦利利尊者、希羅底之女入而舞、希律與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗約翰之首、女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗約翰之首、盛於盤、即時賜我、王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、遂遣卒、命取約翰首、
  • 列王紀上 21:25
    自昔以來、未有若亞哈情甘自棄、行惡於主前者、蓋為其后耶洗別所慫恿、