<< 耶利米书 44:14 >>

本节经文

  • 当代译本
    那些去埃及住的犹大余民没有几个能活着从埃及返回他们渴望的故乡。’”
  • 新标点和合本
    甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地。他们心中甚想归回居住之地;除了逃脱的以外,一个都不能归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,都不得逃脱,也不得归回犹大地。他们心中很想归回,居住在那里;但除了少数逃脱的以外,都不得归回。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,都不得逃脱,也不得归回犹大地。他们心中很想归回,居住在那里;但除了少数逃脱的以外,都不得归回。”
  • 圣经新译本
    那些去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,必不能逃脱,不能幸存,不能返回他们心里渴望回去居住的犹大地;除了一些逃脱了的人以外,一个都不能返回。’”
  • 新標點和合本
    甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地。他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,都不得逃脫,也不得歸回猶大地。他們心中很想歸回,居住在那裏;但除了少數逃脫的以外,都不得歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,都不得逃脫,也不得歸回猶大地。他們心中很想歸回,居住在那裏;但除了少數逃脫的以外,都不得歸回。」
  • 當代譯本
    那些去埃及住的猶大餘民沒有幾個能活著從埃及返回他們渴望的故鄉。』」
  • 聖經新譯本
    那些去埃及地,在那裡寄居的猶大餘剩的人,必不能逃脫,不能倖存,不能返回他們心裡渴望回去居住的猶大地;除了一些逃脫了的人以外,一個都不能返回。’”
  • 呂振中譯本
    使那些進去寄居在埃及地那裏的猶大餘剩之民都不得以逃脫或殘存,而返回他們心中所仰慕回去居住的猶大地;他們不得回去,只有一些逃脫的能夠回去罷了。』
  • 文理和合譯本
    使猶大遺民、往居埃及、欲返猶大地而居者除逃脫之數人外、無一得逸而歸、○
  • 文理委辦譯本
    猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大遺民、至伊及地以居者、心慕仍歸猶大地以居、將無一人遺存而得歸、其得歸者、惟逃避之數人而已、
  • New International Version
    None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives.”
  • New International Reader's Version
    None of the people of Judah who have gone to live in Egypt will escape. Not one of them will live to return to Judah. They long to return and live there. But only a few will escape from Egypt and go back.”
  • English Standard Version
    so that none of the remnant of Judah who have come to live in the land of Egypt shall escape or survive or return to the land of Judah, to which they desire to return to dwell there. For they shall not return, except some fugitives.”
  • New Living Translation
    Of that remnant who fled to Egypt, hoping someday to return to Judah, there will be no survivors. Even though they long to return home, only a handful will do so.”
  • Christian Standard Bible
    Then the remnant of Judah— those going to live for a while there in the land of Egypt— will have no fugitive or survivor to return to the land of Judah where they are longing to return to stay, for they will not return except for a few fugitives.”
  • New American Standard Bible
    So there will be no survivor or refugee for the remnant of Judah who have entered the land of Egypt to reside there and then to return to the land of Judah, to which they are longing to return to live; for none will return except a few refugees.’ ”
  • New King James Version
    so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell. For none shall return except those who escape.’”
  • American Standard Version
    so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the remnant of Judah— those going to live for a while there in the land of Egypt— will have no fugitive or survivor to return to the land of Judah where they are longing to return to live, for they will not return except for a few fugitives.”
  • King James Version
    So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
  • New English Translation
    None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’”
  • World English Bible
    so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, will escape or be left to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for no one will return except those who will escape.’”

交叉引用

  • 耶利米书 22:26-27
    我要把你和你母亲赶到异乡,那里不是你们的出生之地,却是葬身之处。你们渴望回到故乡,却不能如愿以偿。”
  • 罗马书 9:27
    关于以色列人,以赛亚先知曾疾呼:“以色列人虽多如海沙,但得救的只是剩余的人,
  • 耶利米书 42:17
    凡决意去埃及住的人必要死于战争、饥荒和瘟疫,无人能逃脱我降的灾祸。’
  • 以赛亚书 10:20
    到那日,以色列的余民,就是雅各家的幸存者,将不再倚靠欺压他们的亚述,他们将真心倚靠耶和华——以色列的圣者,
  • 耶利米书 44:27-28
    看啊,我一定要给你们降下灾祸而非祝福,使所有住在埃及的犹大人死于战争和饥荒。刀下余生、从埃及返回犹大的人必寥寥无几。那时,你们这些去埃及住的犹大人必知道谁的话会实现,是我的还是你们的。
  • 以赛亚书 4:2
    到那日,耶和华的苗必长得茂盛华美,这地方的出产必成为以色列幸存者的骄傲和光荣。
  • 马太福音 23:33
    你们这些蛇,这些毒蛇的后代啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢?
  • 罗马书 11:5-6
    现在的情况也是一样,上帝按照拣选的恩典留下了少数人。既然说是出于恩典,就不再基于行为,不然恩典就不再是恩典了。
  • 罗马书 2:3
    你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
  • 以赛亚书 30:1-3
    耶和华说:“我悖逆的儿女有祸了!他们不遵行我的旨意,按自己的计划行事;未经我同意,擅自与人结盟,不断犯罪。他们不求问我便去埃及,想得到法老的保护和荫庇。然而,法老的保护和荫庇必成为他们的耻辱。
  • 耶利米书 42:22
    因此,你们要清楚知道,你们如果决意去埃及住,必死于战争、饥荒和瘟疫。”
  • 希伯来书 2:3
    我们若忽略了这么大的救恩,怎能逃避惩罚呢?这救恩首先由主亲口宣讲出来,后来由听见的人向我们证实了。