<< 耶利米书 44:12 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。
  • 新标点和合本
    那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版)
    我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
  • 和合本2010(神版)
    我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
  • 当代译本
    我要毁灭那些执意去埃及住的犹大余民。他们必死于战争和饥荒,无论尊卑无一幸免。他们的下场将很可怕,成了被人责骂、咒诅和羞辱的对象。
  • 新標點和合本
    那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,必在埃及地仆倒,必因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
  • 和合本2010(上帝版)
    我必使那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,盡都滅絕。他們必在埃及地仆倒,因刀劍饑荒滅絕,從最小的到最大的都必遭刀劍饑荒而死,甚至受辱罵、驚駭、詛咒、羞辱。
  • 和合本2010(神版)
    我必使那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,盡都滅絕。他們必在埃及地仆倒,因刀劍饑荒滅絕,從最小的到最大的都必遭刀劍饑荒而死,甚至受辱罵、驚駭、詛咒、羞辱。
  • 當代譯本
    我要毀滅那些執意去埃及住的猶大餘民。他們必死於戰爭和饑荒,無論尊卑無一倖免。他們的下場將很可怕,成了被人責罵、咒詛和羞辱的對象。
  • 聖經新譯本
    那些決意去埃及地,在那裡寄居的猶大餘剩的人,我必把他們除去;他們必在埃及地滅絕;他們必倒在刀下,必因饑荒滅亡;他們從最小的到最大的都必因刀劍和饑荒而死,以致成了令人驚駭、被人咒罵、咒詛和羞辱的對象。
  • 呂振中譯本
    我必使猶大餘剩之民、那些硬着頭皮進了埃及地去寄居在那裏的、都滅絕掉;他們必在埃及地仆倒,必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡,以致成了令人咒罵、令人驚駭、令人咒詛羞辱的對象。
  • 文理和合譯本
    猶大遺民、定厥趨向、往居埃及地者、我必取而殲之、彼必仆於埃及地、亡於鋒刃饑饉、自尊逮卑、悉滅於鋒刃饑饉、成為可憎可駭、可詛可辱、
  • 文理委辦譯本
    凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、為人咒詛、駭異、受人凌侮、嗟訝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大遺民、執意往居伊及者、我必除之、使之滅沒殞亡於伊及地、必遭鋒刃饑饉而滅、自小至大、悉死於鋒刃饑饉、受咒詛、令人驚駭、被詈罵、受羞辱、
  • New International Version
    I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach.
  • New International Reader's Version
    I will destroy the people of Judah who are left. They had decided to go to Egypt and make their homes there. But all of them will die in Egypt. They will die of war or hunger. All of them will die, from the least important of them to the most important. They will die of war or hunger. People will use their name as a curse. They will be shocked at them. They will say bad things about them. And they will say they are shameful.
  • English Standard Version
    I will take the remnant of Judah who have set their faces to come to the land of Egypt to live, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall; by the sword and by famine they shall be consumed. From the least to the greatest, they shall die by the sword and by famine, and they shall become an oath, a horror, a curse, and a taunt.
  • New Living Translation
    I will take this remnant of Judah— those who were determined to come here and live in Egypt— and I will consume them. They will fall here in Egypt, killed by war and famine. All will die, from the least to the greatest. They will be an object of damnation, horror, cursing, and mockery.
  • Christian Standard Bible
    And I will take away the remnant of Judah, those who have set their face to go to the land of Egypt to stay there. All of them will meet their end in the land of Egypt. They will fall by the sword; they will meet their end by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword and by famine. Then they will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace.
  • New American Standard Bible
    And I will take away the remnant of Judah who have set their minds on entering the land of Egypt to reside there, and they will all meet their end in the land of Egypt; they will fall by the sword or meet their end by famine. From the small to the great, they will die by the sword and famine; and they will become a curse, an object of horror, an imprecation, and a disgrace.
  • New King James Version
    And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed and fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword and by famine. They shall die, from the least to the greatest, by the sword and by famine; and they shall be an oath, an astonishment, a curse and a reproach!
  • American Standard Version
    And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
  • Holman Christian Standard Bible
    And I will take away the remnant of Judah, those who have resolved to go to the land of Egypt to live there for a while; they will meet their end. All of them in the land of Egypt will fall by the sword; they will meet their end by famine. From the least to the greatest, they will die by the sword and by famine. Then they will become an object of cursing, scorn, execration, and disgrace.
  • King James Version
    And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed,[ and] fall in the land of Egypt; they shall[ even] be consumed by the sword[ and] by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration,[ and] an astonishment, and a curse, and a reproach.
  • New English Translation
    I will see to it that all the Judean remnant that was determined to go and live in the land of Egypt will be destroyed. Here in the land of Egypt they will fall in battle or perish from starvation. People of every class will die in war or from starvation. They will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse.
  • World English Bible
    I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to live there, and they will all be consumed. They will fall in the land of Egypt. They will be consumed by the sword and by the famine. They will die, from the least even to the greatest, by the sword and by the famine. They will be an object of horror, an astonishment, and a curse, and a reproach.

交叉引用

  • 耶利米书 42:15-18
    这样,犹大余剩的人哪,你们现在要听耶和华的话!万军之耶和华以色列的神这样说:‘你们若决意去埃及,到那里寄居,你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。所有决意去埃及,在那里寄居的人,必因刀剑、饥荒和瘟疫而死;他们没有一人能幸存,或避过我降在他们身上的灾祸。’“因为万军之耶和华以色列的神这样说:‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。
  • 耶利米书 42:22
    现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
  • 以赛亚书 65:15
    你们必留下自己的名,作我选民的咒语;主耶和华必杀死你们,必用另外的名去称呼他自己的仆人。
  • 耶利米书 18:16
    他们的土地变为荒凉,成为永远被人嗤笑的对象;经过这地的,都必惊骇摇头。
  • 何西阿书 4:6
    我的子民因无知识而灭亡;因为你拒绝了知识,我必拒绝你,不让你作我的祭司;因为你忘掉了你神的律法,我也必忘记你的子孙。
  • 耶利米书 29:18
    我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们成为地上万国所惊惧的,在我赶逐他们到的各国中,成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。
  • 耶利米书 44:7-8
    现在,耶和华万军的神以色列的神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?为什么因你们手所作的,在你们来寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,以致你们被除灭,成为地上万国咒诅和羞辱的对象呢?
  • 以赛亚书 1:28
    但悖逆的和犯罪的,必一同灭亡,离弃耶和华的,也必灭亡。
  • 耶利米书 29:22
    所有被掳到巴比伦的犹大人,都要因他们的遭遇这样咒诅人,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”