-
新标点和合本
“所以万军之耶和华以色列的神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“所以万军之耶和华—以色列的上帝如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。
-
和合本2010(神版-简体)
“所以万军之耶和华—以色列的神如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。
-
当代译本
“‘因此,看啊,我必严惩你们,毁灭整个犹大。这是以色列的上帝——万军之耶和华说的。
-
圣经新译本
“因此万军之耶和华以色列的神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。
-
新標點和合本
「所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「所以萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:看哪,我必向你們變臉降災,剪除猶大眾人。
-
和合本2010(神版-繁體)
「所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:看哪,我必向你們變臉降災,剪除猶大眾人。
-
當代譯本
「『因此,看啊,我必嚴懲你們,毀滅整個猶大。這是以色列的上帝——萬軍之耶和華說的。
-
聖經新譯本
“因此萬軍之耶和華以色列的神這樣說:‘看哪!我決意向你們降下災禍,把全猶大都除滅。
-
呂振中譯本
『因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧,我必向你們板着臉而降災禍,以剪除猶大眾人。
-
文理和合譯本
故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必注目於爾、而加以禍、翦滅猶大眾、
-
文理委辦譯本
故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故萬有之主以色列之天主如是云、我必震怒降災於爾、翦滅猶大全族、
-
New International Version
“ Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.
-
New International Reader's Version
The Lord who rules over all is the God of Israel. He says,“ I have decided to bring horrible trouble on you. I will destroy the whole land of Judah.
-
English Standard Version
“ Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for harm, to cut off all Judah.
-
New Living Translation
“ Therefore, this is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I am determined to destroy every one of you!
-
Christian Standard Bible
“ Therefore, this is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I am about to set my face against you to bring disaster, to cut off all Judah.
-
New American Standard Bible
“ Therefore this is what the Lord of armies, the God of Israel says:‘ Behold, I am going to set My face against you for a disaster, even to eliminate all Judah.
-
New King James Version
“ Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel:‘ Behold, I will set My face against you for catastrophe and for cutting off all Judah.
-
American Standard Version
Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore, this is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says: I am about to turn against you to bring disaster, to cut off all Judah.
-
King James Version
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
-
New English Translation
“ Because of this, the LORD God of Israel who rules over all says,‘ I am determined to bring disaster on you, even to the point of destroying all the Judeans here.
-
World English Bible
“ Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says:‘ Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.