<< 耶利米書 44:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。
  • 新标点和合本
    到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。
  • 和合本2010(上帝版)
    到如今你们还不懊悔,不惧怕,不肯遵行我在你们和你们祖先面前所设立的法度律例。
  • 和合本2010(神版)
    到如今你们还不懊悔,不惧怕,不肯遵行我在你们和你们祖先面前所设立的法度律例。
  • 当代译本
    你们至今既不悔悟也不惧怕,不遵行我给你们和你们祖先设立的律法和诫命。
  • 圣经新译本
    直到今日,他们还没有痛悔,没有畏惧,也没有遵行我在你们和你们列祖面前所立的律法和条例。’
  • 新標點和合本
    到如今還沒有懊悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。
  • 和合本2010(上帝版)
    到如今你們還不懊悔,不懼怕,不肯遵行我在你們和你們祖先面前所設立的法度律例。
  • 和合本2010(神版)
    到如今你們還不懊悔,不懼怕,不肯遵行我在你們和你們祖先面前所設立的法度律例。
  • 當代譯本
    你們至今既不悔悟也不懼怕,不遵行我給你們和你們祖先設立的律法和誡命。
  • 聖經新譯本
    直到今日,他們還沒有痛悔,沒有畏懼,也沒有遵行我在你們和你們列祖面前所立的律法和條例。’
  • 呂振中譯本
    直到今日他們還沒有痛悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的律法和條例。
  • 文理和合譯本
    彼眾至今、猶不自卑、不畏我所示爾及爾祖之律例典章、而遵行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至於今日、猶不悔改、不知畏懼、我於爾前及爾列祖前、所設之法度律例、仍不遵行、
  • New International Version
    To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your ancestors.
  • New International Reader's Version
    To this day the people of Judah have not made themselves humble in my sight. They have not shown any respect for me. They have not obeyed my law. They have not followed the rules I gave you and your people of long ago.”
  • English Standard Version
    They have not humbled themselves even to this day, nor have they feared, nor walked in my law and my statutes that I set before you and before your fathers.
  • New Living Translation
    To this very hour you have shown no remorse or reverence. No one has chosen to follow my word and the decrees I gave to you and your ancestors before you.
  • Christian Standard Bible
    They have not become humble to this day, and they have not feared or followed my instruction or my statutes that I set before you and your ancestors.
  • New American Standard Bible
    Yet they have not become contrite even to this day, nor have they feared, nor walked in My Law or My statutes, which I placed before you and before your fathers.” ’
  • New King James Version
    They have not been humbled, to this day, nor have they feared; they have not walked in My law or in My statutes that I set before you and your fathers.’
  • American Standard Version
    They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    They have not become humble to this day, and they have not feared or followed My instruction or My statutes that I set before you and your ancestors.
  • King James Version
    They are not humbled[ even] unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
  • New English Translation
    To this day your people have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded you and your ancestors.’
  • World English Bible
    They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.’

交叉引用

  • 耶利米書 8:12
    彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。
  • 箴言 28:14
    恆畏耶和華者、可受綏祉、剛愎厥心、必有災害。
  • 耶利米書 10:7
    爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。
  • 歷代志下 12:6-12
    以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。耶和華見其如是、則命先知示罵雅曰、彼卑以自牧、我不殲滅、乃必拯救、不假手於示撒、洩怒於耶路撒冷。惟使以色列族服役示撒、使知服事列王、孰與事我。埃及王示撒遂攻耶路撒冷、盡奪耶和華殿、及王宮寶物、亦奪所羅門所作金盾。羅波暗作銅干以代、趨承之人、環守宮門、王以銅干付其長。王入耶和華殿時、趨承者負干以從、厥後藏於趨承者所。王痛自怨艾耶和華息怒、不盡滅之、猶大族中、事亦亨通。
  • 出埃及記 9:17
    爾如剛暴、禁阻我民、
  • 以賽亞書 66:2
    我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 詩篇 51:17
    爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。
  • 歷代志下 34:27
    知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、
  • 羅馬書 11:20
    曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、
  • 列王紀下 22:19
    知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、
  • 瑪拉基書 4:2
    萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 出埃及記 10:3
    摩西亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 出埃及記 9:30
    然我知爾與群臣、尚未寅畏耶和華上帝。
  • 箴言 14:16
    智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱欲。
  • 傳道書 8:12-13
    作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。
  • 耶利米書 36:24
    王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
  • 以賽亞書 57:15
    我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
  • 詩篇 34:18
    中心痛悔者、必佑之救之兮。
  • 以西結書 9:4
  • 歷代志下 32:26
    嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。○
  • 但以理書 5:20-22
    既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
  • 路加福音 23:40
    其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、
  • 列王紀上 21:29
    爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
  • 彼得前書 5:6
    故當自卑、服上帝大力、及時必升、
  • 箴言 16:6
    上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。
  • 歷代志下 33:12
    馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • 啟示錄 15:4
    惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 馬太福音 27:54
    百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
  • 雅各書 4:6-10
    彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、主前宜自卑、主將升爾、
  • 歷代志下 33:19
    馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。○
  • 箴言 8:13
    寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。