<< 耶利米書 43:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    手取巨石、藏於答比匿法老宮門前鋪磚地之泥中、使猶大人目睹、
  • 新标点和合本
    “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
  • 和合本2010(上帝版)
    “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
  • 和合本2010(神版)
    “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
  • 当代译本
    “你当着犹大人的面搬几块大石头,埋在答比匿的法老宫门前的砖路下面,
  • 圣经新译本
    “你要在犹大人眼前亲手拿几块大石头,埋藏在答比匿法老宫殿门前砖窑的灰泥中;
  • 新標點和合本
    「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裏,
  • 和合本2010(上帝版)
    「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
  • 和合本2010(神版)
    「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
  • 當代譯本
    「你當著猶大人的面搬幾塊大石頭,埋在答比匿的法老宮門前的磚路下面,
  • 聖經新譯本
    “你要在猶大人眼前親手拿幾塊大石頭,埋藏在答比匿法老宮殿門前磚窰的灰泥中;
  • 呂振中譯本
    『你要當着猶大人眼前親手拿着幾塊大石頭,去埋藏在長方廣場的灰泥中,在答比匿法老宮殿的門口那裏,
  • 文理委辦譯本
    在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾取大石、藏於灰泥中、於磚窰間、於磚窰間或作於鋪磚處在答比匿法老之宮門前、使猶大人目睹、
  • New International Version
    “ While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes.
  • New International Reader's Version
    “ Make sure the Jews are watching you. Then get some large stones. Go to the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes. Bury the stones in the clay under the brick walkway there.
  • English Standard Version
    “ Take in your hands large stones and hide them in the mortar in the pavement that is at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah,
  • New Living Translation
    “ While the people of Judah are watching, take some large rocks and bury them under the pavement stones at the entrance of Pharaoh’s palace here in Tahpanhes.
  • Christian Standard Bible
    “ Pick up some large stones and set them in the mortar of the brick pavement that is at the opening of Pharaoh’s palace at Tahpanhes. Do this in the sight of the Judean men
  • New American Standard Bible
    “ Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brick terrace which is at the entrance of Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of some of the Jews;
  • New King James Version
    “ Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which is at the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes;
  • American Standard Version
    Take great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Pick up some large stones and set them in the mortar of the brick pavement that is at the opening of Pharaoh’s palace at Tahpanhes. Do this in the sight of the Judean men
  • King James Version
    Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which[ is] at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
  • New English Translation
    “ Take some large stones and bury them in the mortar of the clay pavement at the entrance of Pharaoh’s residence here in Tahpanhes. Do it while the people of Judah present there are watching.
  • World English Bible
    “ Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;

交叉引用

  • 耶利米書 18:2-12
    曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、我遂往陶人之室、見其以鈞製器、所製之器、既壞於陶人之手、乃復以製他器、循其所欲、○耶和華諭我曰、以色列家歟、耶和華云、我之待爾、豈不能如陶人乎、以色列家歟、爾在我手、猶泥在陶人手也、我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華云、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○
  • 耶利米書 19:1-15
    耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、曰、猶大王及耶路撒冷居民歟、宜聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我將降災於斯土、凡聞之者、其耳必震、緣彼與其列祖、及猶大列王棄我、視斯土為異域、焚香於其未識之神、且流無辜之血、徧於斯土、為巴力建崇邱、火焚其子為燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、我必於斯土、敗猶大及耶路撒冷人之謀、使在敵前仆於鋒刃、及索其命者之手、付其屍於空中之鳥、地上之獸、以為食物、亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、我必使之食其子女之肉、受窘之際、即被敵與索其命者圍困、危迫之時、食其友朋之肉、言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、告之曰、萬軍之耶和華云、我必如是毀斯民斯邑、若人毀陶人之器、不能復完、人必葬屍於陀斐特、致無隙地、耶和華曰、我必若是待斯土、與其居民、使此邑如陀斐特、耶路撒冷第宅、猶大列王宮室、凡在其上焚香於天象、灌酒於他神、而玷污者、必如陀斐特焉、○耶利米奉耶和華命、往陀斐特預言而返、則立耶和華室院中、告眾曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我必降所言之災於是邑、及其屬邑、蓋彼強項、不聽我言也、
  • 耶利米書 13:1-11
    耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、我循耶和華言、購帶束腰、耶和華復諭我曰、持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、歷日既久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、耶和華諭我曰、耶和華云、我必若是敗猶大之狂傲、及耶路撒冷特甚之狂傲、惟此惡民、不聽我言、徇厥心之剛愎而行、從他神而服事崇拜之、必若此帶、歸於無用、耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致為我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、
  • 何西阿書 12:10
    我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
  • 列王紀上 11:29-31
    時、耶羅波安出耶路撒冷、示羅人先知亞希雅、遇之於途、亞希雅衣新衣、惟二人在田野、亞希雅取其所衣之新衣、裂為十二、謂之曰、爾取其十、蓋以色列之上帝耶和華曰、我必分裂此國、奪於所羅門手、以十支派予爾、
  • 那鴻書 3:14
    爾其汲水以備受困、堅爾保障、踐泥擣土、執持磚模、
  • 以賽亞書 20:1-4
    亞述王撒珥根、遣他珥探往亞實突、攻而破之、是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及古實、如是、亞述王必將埃及之俘囚、古實之俘虜、引之而去、無論老幼、裸體跣足、顯露其臀、以辱埃及、
  • 以西結書 4:1-5:17
    惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、環而攻之、建臺、築壘、列營、四周設鎚以衝之、又取鐵鐺、置為鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此為以色列家之兆、○爾當左側而臥、負以色列家之罪、爾左臥之日幾何、負其罪亦若是、蓋我定其負罪之年、為爾作為日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、其數既盈、爾當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十日、找為爾定一日抵一年、爾必面耶路撒冷、袒臂而圍之、向之預言、我將以繩縛爾、使爾不得反側、迨盈困城之日、爾取小麥麰麥、巨豆小豆、粟與粗麥、置於一器、搏之為餅、爾側臥三百九十日、必食之、爾糧權而食之、日凡二十舍客勒、隨時而食、飲水亦必量之、一欣六分之一、隨時而飲、爾食此餅、製如麰麥之餅、必以人矢炊之、俾眾目睹、耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受污、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、曰、我許爾以牛糞代人矢、爾可炊餅其上、又曰、人子歟、我必絕耶路撒冷所恃之糧、民必權餅以食而驚駭、量水以飲而恐惶、使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、待盈困城之日、取髮三分之一、焚於邑中、三分之一、以刃擊之、在邑四周、三分之一、散之於風、我亦拔刃襲之、又當取髮少許、繫於爾襟、此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○主耶和華曰、維此耶路撒冷、我置於列邦中、四周有國、惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、主耶和華曰、因爾紛擾、甚於四周之國、不守我典章、不遵我律例、亦不從四周列國之律例、故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、既降饑饉、亦遣暴獸、俾爾孤獨、疫癘流血經於爾邦、兵刃臨於爾身、我耶和華言之矣、
  • 耶利米書 51:63-64
    誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
  • 啟示錄 18:21
    有大力之使者、舉石如大磨、投之於海、曰、巴比倫大邑、將如此猛然被投、不復見矣、
  • 出埃及記 1:14
    使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
  • 撒母耳記下 12:31
    且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與鐵斧、或服役於瓦窰、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、
  • 以西結書 12:3-16
    故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、晝時攜出什物、若遷徙者、俾眾目睹、夕時自出、若人將徙異地、使眾見之、穿垣俾眾目睹、由此移出什物、宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列家之兆、我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾眾目睹、詰朝、耶和華諭我曰、人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、當告之曰、主耶和華云、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、其中之君、將乘昏夜、負荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、蓋彼不得見斯土也、我必張網於其上、陷之於我擭、曳至迦勒底地之巴比倫、彼雖死於其地、而不得見之、彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、惟我必遺數人、免於鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○
  • 使徒行傳 21:11
    就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、