<< 耶利米書 43:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、
  • 新标点和合本
    对他们说:‘万军之耶和华以色列的神如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来。在所藏的石头上我要安置他的宝座;他必将光华的宝帐支搭在其上。
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:‘万军之耶和华—以色列的上帝如此说:看哪,我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来,安置他的宝座在所藏的这些石头上;他要在其上支搭华丽的帐幕。
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:‘万军之耶和华—以色列的神如此说:看哪,我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来,安置他的宝座在所藏的这些石头上;他要在其上支搭华丽的帐幕。
  • 当代译本
    然后告诉他们以色列的上帝——万军之耶和华说,‘看啊,我必召来我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,把他的宝座安置在我让你埋的石头上面,他要在上面搭起他的帐篷。
  • 圣经新译本
    然后对他们说:‘万军之耶和华以色列的神这样说:看哪!我要派人去领我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来;我要在我所埋藏的这些石头上安设他的王位;他必在上面张开他的帐篷。
  • 新標點和合本
    對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來。在所藏的石頭上我要安置他的寶座;他必將光華的寶帳支搭在其上。
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:看哪,我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來,安置他的寶座在所藏的這些石頭上;他要在其上支搭華麗的帳幕。
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的神如此說:看哪,我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來,安置他的寶座在所藏的這些石頭上;他要在其上支搭華麗的帳幕。
  • 當代譯本
    然後告訴他們以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我必召來我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,把他的寶座安置在我讓你埋的石頭上面,他要在上面搭起他的帳篷。
  • 聖經新譯本
    然後對他們說:‘萬軍之耶和華以色列的神這樣說:看哪!我要派人去領我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來;我要在我所埋藏的這些石頭上安設他的王位;他必在上面張開他的帳篷。
  • 呂振中譯本
    對他們說:「萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧,我必差遣人去領我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來,在你所埋藏的這些石頭上安設他的寶座,將閃耀的華蓋支搭在上頭。
  • 文理和合譯本
    告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我必召我僕巴比倫王尼布甲尼撒、置其位於我所藏之石、張其王幕於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、萬有之主以色列之天主如是云、我必遣我僕巴比倫王尼布甲尼撒至此、置其寶座在藏石之所、張其寶幄在其上、
  • New International Version
    Then say to them,‘ This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them.
  • New International Reader's Version
    Then tell the Jews,‘ The Lord who rules over all is the God of Israel. He says,“ I will send for my servant Nebuchadnezzar, the king of Babylon. And I will set his throne over these stones that are buried here. He will set up his royal tent over them.
  • English Standard Version
    and say to them,‘ Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will set his throne above these stones that I have hidden, and he will spread his royal canopy over them.
  • New Living Translation
    Then say to the people of Judah,‘ This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: I will certainly bring my servant Nebuchadnezzar, king of Babylon, here to Egypt. I will set his throne over these stones that I have hidden. He will spread his royal canopy over them.
  • Christian Standard Bible
    and tell them,‘ This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will place his throne on these stones that I have embedded, and he will pitch his pavilion over them.
  • New American Standard Bible
    and say to them,‘ This is what the Lord of armies, the God of Israel says:“ Behold, I am going to send men and get My servant Nebuchadnezzar the king of Babylon, and I am going to set his throne over these stones that I have hidden; and he will spread his canopy over them.
  • New King James Version
    and say to them,‘ Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:“ Behold, I will send and bring Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne above these stones that I have hidden. And he will spread his royal pavilion over them.
  • American Standard Version
    and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
  • Holman Christian Standard Bible
    and tell them: This is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says: I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will place his throne on these stones that I have embedded, and he will pitch his pavilion over them.
  • King James Version
    And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
  • New English Translation
    Then tell them,‘ The LORD God of Israel who rules over all says,“ I will bring my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones which I have buried. He will pitch his royal tent over them.
  • World English Bible
    and tell them, Yahweh of Armies, the God of Israel, says:‘ Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he will spread his royal pavilion over them.

交叉引用

  • 耶利米書 1:15
    蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。
  • 詩篇 27:5
    予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
  • 詩篇 18:11
    以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
  • 詩篇 31:20
    有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。
  • 以賽亞書 44:28-45:1
    召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。耶和華告受膏古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啟邑門、不能閉拒。
  • 列王紀上 20:12
    便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。
  • 馬太福音 22:7
    君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 但以理書 5:18-19
    王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
  • 列王紀上 20:16
    日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
  • 耶利米書 25:6-26
    勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、萬有之主耶和華曰、既不聽我命、我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗。邦國眾多、列王顯赫、必使迦勒底人為其服役、視其所行、而加報施。以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。我即取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。亦至埃及王法老、以及群臣眾庶、與非同族者、及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王亞實突遺民、以東、摩押、亞捫、推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、底但、提馬、布斯、與薙髮之四周者、亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王、亦飲斯爵。
  • 耶利米書 27:6-8
    我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王、尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。
  • 以西結書 29:18-20
    人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興眾、以攻推羅、負載辛勤、故首為去髮、肩為去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞、故主耶和華曰、我必以埃及眾庶之貨財、賜於巴比倫王、尼布甲尼撒、以犒其軍。主耶和華曰、彼為我供役服勞、我必以埃及地賜之、以為賞勞、
  • 但以理書 2:21
    主限時日、升降君王、使賢者有智、哲者明慧、
  • 耶利米書 46:27-28
    我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寛。