<< 耶利米書 42:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、
  • 新标点和合本
    对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的上帝面前为你们祈求,他如此说:
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的神面前为你们祈求,他如此说:
  • 当代译本
    对他们说:“你们让我向以色列的上帝耶和华祈求,耶和华这样说,
  • 圣经新译本
    对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们委派我去为你们向他恳求的那位,这样说:
  • 新標點和合本
    對他們說:「耶和華-以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的上帝面前為你們祈求,他如此說:
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的神面前為你們祈求,他如此說:
  • 當代譯本
    對他們說:「你們讓我向以色列的上帝耶和華祈求,耶和華這樣說,
  • 聖經新譯本
    對他們說:“耶和華以色列的神,就是你們委派我去為你們向他懇求的那位,這樣說:
  • 呂振中譯本
    對他們說:『永恆主以色列的上帝、就是你們請我在他面前為你們懇求的主、這麼說;
  • 文理和合譯本
    謂之曰、爾曹遣我、為爾禱於以色列之上帝耶和華、彼云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、爾曹遣我在主以色列之天主前、代爾祈禱、主如是云、
  • New International Version
    He said to them,“ This is what the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
  • New International Reader's Version
    He said to all of them,“ The Lord is the God of Israel. You asked me to present your appeal to him. He told me,
  • English Standard Version
    and said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him:
  • New Living Translation
    He said to them,“ You sent me to the Lord, the God of Israel, with your request, and this is his reply:
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ This is what the LORD says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before him:
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ This is what the Lord says, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea before Him:
  • New King James Version
    and said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
  • American Standard Version
    and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ This is what the Lord says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before Him:
  • King James Version
    And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
  • New English Translation
    Then Jeremiah said to them,“ You sent me to the LORD God of Israel to make your request known to him. Here is what he says to you:
  • World English Bible
    and said to them,“ Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him, says:

交叉引用

  • 列王紀下 19:4
    亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾為遺民禱告於上、
  • 耶利米書 42:2
    告先知耶利米云、我之庶民、昔眾今寡、爾所目睹、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、
  • 列王紀下 19:6
    以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、
  • 列王紀下 22:15-20
    婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所為干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾既聞斯言、知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目睹、使者聞言反命。
  • 列王紀下 19:20-37
    亞麼士子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝、耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎。豈非以色列族之聖者乎。爾遣人侮耶和華云、我率眾軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而為瓦礫、乃我使之然。彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。今歲不耕而稔者、為斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、既遇斯事、可以為徵。猶大之遺民、必下深其根、上結其實。耶路撒冷所遺之民將出、郇山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此為。又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、必由所來之途而返、不入此城、我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。亞述王西拿基立遂歸尼尼微、值崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。