<< Jeremiah 42:9 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ This is what the LORD says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before him:
  • 新标点和合本
    对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的上帝面前为你们祈求,他如此说:
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的神面前为你们祈求,他如此说:
  • 当代译本
    对他们说:“你们让我向以色列的上帝耶和华祈求,耶和华这样说,
  • 圣经新译本
    对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们委派我去为你们向他恳求的那位,这样说:
  • 新標點和合本
    對他們說:「耶和華-以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的上帝面前為你們祈求,他如此說:
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的神面前為你們祈求,他如此說:
  • 當代譯本
    對他們說:「你們讓我向以色列的上帝耶和華祈求,耶和華這樣說,
  • 聖經新譯本
    對他們說:“耶和華以色列的神,就是你們委派我去為你們向他懇求的那位,這樣說:
  • 呂振中譯本
    對他們說:『永恆主以色列的上帝、就是你們請我在他面前為你們懇求的主、這麼說;
  • 文理和合譯本
    謂之曰、爾曹遣我、為爾禱於以色列之上帝耶和華、彼云、
  • 文理委辦譯本
    爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、爾曹遣我在主以色列之天主前、代爾祈禱、主如是云、
  • New International Version
    He said to them,“ This is what the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
  • New International Reader's Version
    He said to all of them,“ The Lord is the God of Israel. You asked me to present your appeal to him. He told me,
  • English Standard Version
    and said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him:
  • New Living Translation
    He said to them,“ You sent me to the Lord, the God of Israel, with your request, and this is his reply:
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ This is what the Lord says, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea before Him:
  • New King James Version
    and said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
  • American Standard Version
    and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ This is what the Lord says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before Him:
  • King James Version
    And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
  • New English Translation
    Then Jeremiah said to them,“ You sent me to the LORD God of Israel to make your request known to him. Here is what he says to you:
  • World English Bible
    and said to them,“ Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him, says:

交叉引用

  • 2 Kings 19 4
    Perhaps the LORD your God will hear all the words of the royal spokesman, whom his master the king of Assyria sent to mock the living God, and will rebuke him for the words that the LORD your God has heard. Therefore, offer a prayer for the surviving remnant.’”
  • Jeremiah 42:2
    the prophet Jeremiah and said,“ May our petition come before you; pray to the LORD your God on our behalf, on behalf of this entire remnant( for few of us remain out of the many, as you can see with your own eyes),
  • 2 Kings 19 6
    who said to them,“ Tell your master,‘ The LORD says this: Don’t be afraid because of the words you have heard, with which the king of Assyria’s attendants have blasphemed me.
  • 2 Kings 22 15-2 Kings 22 20
    She said to them,“ This is what the LORD God of Israel says: Say to the man who sent you to me,‘ This is what the LORD says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the words of the book that the king of Judah has read,because they have abandoned me and burned incense to other gods in order to anger me with all the work of their hands. My wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched.’Say this to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD:‘ This is what the LORD God of Israel says: As for the words that you heard,because your heart was tender and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before me, I myself have heard’— this is the LORD’s declaration.‘ Therefore, I will indeed gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place.’” Then they reported to the king.
  • 2 Kings 19 20-2 Kings 19 37
    Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah:“ The LORD, the God of Israel says,‘ I have heard your prayer to me about King Sennacherib of Assyria.’This is the word the LORD has spoken against him: Virgin Daughter Zion despises you and scorns you; Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.Who is it you mocked and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!You have mocked the Lord through your messengers. You have said,‘ With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its farthest outpost, its densest forest.I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.Their inhabitants have become powerless, dismayed, and ashamed. They are plants of the field, tender grass, grass on the rooftops, blasted by the east wind.But I know your sitting down, your going out and your coming in, and your raging against me.Because your raging against me and your arrogance have reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth; I will make you go back the way you came.“ This will be the sign for you: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what grows from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.For a remnant will go out from Jerusalem, and survivors, from Mount Zion. The zeal of the LORD of Armies will accomplish this.Therefore, this is what the LORD says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.He will go back the way he came, and he will not enter this city. This is the LORD’s declaration.I will defend this city and rescue it for my sake and for the sake of my servant David.”That night the angel of the LORD went out and struck down one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning— there were all the dead bodies!So King Sennacherib of Assyria broke camp and left. He returned home and lived in Nineveh.One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword and escaped to the land of Ararat. Then his son Esar-haddon became king in his place.