<< 耶利米书 42:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们委派我去为你们向他恳求的那位,这样说:
  • 新标点和合本
    对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的上帝面前为你们祈求,他如此说:
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的神面前为你们祈求,他如此说:
  • 当代译本
    对他们说:“你们让我向以色列的上帝耶和华祈求,耶和华这样说,
  • 新標點和合本
    對他們說:「耶和華-以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的上帝面前為你們祈求,他如此說:
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的神面前為你們祈求,他如此說:
  • 當代譯本
    對他們說:「你們讓我向以色列的上帝耶和華祈求,耶和華這樣說,
  • 聖經新譯本
    對他們說:“耶和華以色列的神,就是你們委派我去為你們向他懇求的那位,這樣說:
  • 呂振中譯本
    對他們說:『永恆主以色列的上帝、就是你們請我在他面前為你們懇求的主、這麼說;
  • 文理和合譯本
    謂之曰、爾曹遣我、為爾禱於以色列之上帝耶和華、彼云、
  • 文理委辦譯本
    爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、爾曹遣我在主以色列之天主前、代爾祈禱、主如是云、
  • New International Version
    He said to them,“ This is what the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
  • New International Reader's Version
    He said to all of them,“ The Lord is the God of Israel. You asked me to present your appeal to him. He told me,
  • English Standard Version
    and said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him:
  • New Living Translation
    He said to them,“ You sent me to the Lord, the God of Israel, with your request, and this is his reply:
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ This is what the LORD says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before him:
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ This is what the Lord says, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea before Him:
  • New King James Version
    and said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
  • American Standard Version
    and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ This is what the Lord says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before Him:
  • King James Version
    And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
  • New English Translation
    Then Jeremiah said to them,“ You sent me to the LORD God of Israel to make your request known to him. Here is what he says to you:
  • World English Bible
    and said to them,“ Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him, says:

交叉引用

  • 列王纪下 19:4
    或者耶和华你的神听到拉伯沙基所说的话(他就是他的主亚述王派来辱骂永活的神的人),就因着耶和华你的神所听见的话责罚他。所以请为这里余剩的人献上祷告。’”
  • 耶利米书 42:2
    对耶利米先知说:“求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的神祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就像你现在亲眼所见的一样。
  • 列王纪下 19:6
    以赛亚对他们说:“你们要这样告诉你们的主人:‘耶和华这样说:不要因你所听见亚述王的随从亵渎我的话而惊怕。
  • 列王纪下 22:15-20
    她对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说:耶和华这样说:看哪,我要照着犹大王所念那书卷上所有的话,使灾祸降临在这地方和它的居民身上,因为他们背弃了我,向别的神焚香。他们所行的一切都使我发怒,因此我的怒火要在这地方燃点,不会熄灭。至于那差你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的神这样说:有关你所听见的话,你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。因此,看哪,我要使你归到你的祖先那里,你必平平安安地葬在你的坟墓里;你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’”他们就把这话向王回报。
  • 列王纪下 19:20-37
    于是亚摩斯的儿子以赛亚派人去见希西家,说:“耶和华以色列的神这样说:‘你向我祷告有关亚述王西拿基立的事,我已经听见了。’下面是耶和华所说关于他的话:‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。你辱骂了谁,亵渎了谁?你扬声攻击谁呢?你高举眼目是向谁傲慢呢?就是攻击以色列的圣者。你藉着你的使者侮辱了我的主,你说─我要用大批的战车,攀登众山的高峰,到达黎巴嫩山的顶端,砍伐高大的香柏树,佳美的松木;我要进入极远的峰峦,最茂密的森林。我掘井饮外地的水,我用脚掌踏干埃及所有的河道。你没有听过吗?在远古我已决定,在古时我已筹划,现在我要实现,就是你使设防城变成乱堆。他们的居民没有能力,惊惶、羞惭。他们好像田野的嫩草,青绿的蔬菜,和房顶上的草,还未长成就枯萎了。你坐下,你出去,你进来,以及你对我所发的烈怒,我都知道。因为你向我发了烈怒,你狂傲的话进入我的耳中,我要把我的钩子钩在你的鼻子上,把嚼环套在你的嘴上,使你在你来的路上转回去。‘这要给你作一个征兆:这一年要吃自然生长的,第二年也要吃自己长出来的,第三年要撒种、收割,栽种葡萄园,吃它们的果子。犹大家逃脱的余民,必再往下扎根,往上结果;因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”那天晚上,耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。早上,他们起来的时候,看哪,到处都是死尸。于是亚述王西拿基立拔营离开,回去住在尼尼微。一日,他正在他的神亚斯洛的庙中叩拜的时候,亚得米勒和沙利色用刀刺杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。