<< 耶利米書 42:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。
  • 新标点和合本
    先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的上帝祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 和合本2010(神版)
    耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的神祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 当代译本
    耶利米先知说:“好。我必照你们说的向你们的上帝耶和华祈求,并把祂的话毫不隐瞒地告诉你们。”
  • 圣经新译本
    耶利米先知对他们说:“我听见了!我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华回答你们所说的一切话,我必告诉你们,一句也不会向你们隐瞒。”
  • 新標點和合本
    先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照着你們的話禱告耶和華-你們的神。耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的上帝禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 和合本2010(神版)
    耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的神禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 當代譯本
    耶利米先知說:「好。我必照你們說的向你們的上帝耶和華祈求,並把祂的話毫不隱瞞地告訴你們。」
  • 聖經新譯本
    耶利米先知對他們說:“我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。”
  • 呂振中譯本
    神言人耶利米對他們說:『我聽見了;看吧,我必照你們的話禱告永恆主你們的上帝;無論永恆主回答你甚麼話、我都要告訴你們,一點也不留住。』
  • 文理和合譯本
    先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知耶利米謂之曰、我允爾所求、我允爾所求原文作我已聽矣我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • New International Version
    “ I have heard you,” replied Jeremiah the prophet.“ I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you.”
  • New International Reader's Version
    “ I’ve heard you,” Jeremiah the prophet replied.“ I’ll certainly pray to the Lord your God. I’ll do what you have asked me to do. In fact, I’ll tell you everything the Lord says. I won’t keep anything back from you.”
  • English Standard Version
    Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I will pray to the Lord your God according to your request, and whatever the Lord answers you I will tell you. I will keep nothing back from you.”
  • New Living Translation
    “ All right,” Jeremiah replied.“ I will pray to the Lord your God, as you have asked, and I will tell you everything he says. I will hide nothing from you.”
  • Christian Standard Bible
    So the prophet Jeremiah said to them,“ I have heard. I will now pray to the LORD your God according to your words, and I will tell you every word that the LORD answers you; I won’t withhold a word from you.”
  • New American Standard Bible
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I am going to pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the Lord gives you as an answer. I will not withhold a word from you.”
  • New King James Version
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard. Indeed, I will pray to the Lord your God according to your words, and it shall be, that whatever the Lord answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
  • American Standard Version
    Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard. I will now pray to the Lord your God according to your words, and every word that the Lord answers you I will tell you; I won’t withhold a word from you.”
  • King James Version
    Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard[ you]; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass,[ that] whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare[ it] unto you; I will keep nothing back from you.
  • New English Translation
    The prophet Jeremiah answered them,“ Agreed! I will indeed pray to the LORD your God as you have asked. I will tell you everything the LORD replies in response to you. I will not keep anything back from you.”
  • World English Bible
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”

交叉引用

  • 出埃及記 8:29
    摩西曰、我退禱於耶和華、明日可驅群蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。○
  • 撒母耳記上 12:23
    我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
  • 撒母耳記上 3:17-18
    曰、所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。
  • 詩篇 40:10
    爾之仁慈、我為昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、
  • 使徒行傳 20:20
    凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
  • 耶利米書 23:28
    耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥。何能比儗。
  • 使徒行傳 20:27
    我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
  • 歷代志下 18:13-15
    米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、彼必為王所敗。王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
  • 羅馬書 10:1
    兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、
  • 列王紀上 22:14-16
    米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
  • 以西結書 2:7
    彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、