<< 耶利米書 42:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知耶利米謂之曰、我允爾所求、我允爾所求原文作我已聽矣我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • 新标点和合本
    先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的上帝祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的神祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 当代译本
    耶利米先知说:“好。我必照你们说的向你们的上帝耶和华祈求,并把祂的话毫不隐瞒地告诉你们。”
  • 圣经新译本
    耶利米先知对他们说:“我听见了!我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华回答你们所说的一切话,我必告诉你们,一句也不会向你们隐瞒。”
  • 新標點和合本
    先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照着你們的話禱告耶和華-你們的神。耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的上帝禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的神禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 當代譯本
    耶利米先知說:「好。我必照你們說的向你們的上帝耶和華祈求,並把祂的話毫不隱瞞地告訴你們。」
  • 聖經新譯本
    耶利米先知對他們說:“我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。”
  • 呂振中譯本
    神言人耶利米對他們說:『我聽見了;看吧,我必照你們的話禱告永恆主你們的上帝;無論永恆主回答你甚麼話、我都要告訴你們,一點也不留住。』
  • 文理和合譯本
    先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
  • 文理委辦譯本
    先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。
  • New International Version
    “ I have heard you,” replied Jeremiah the prophet.“ I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you.”
  • New International Reader's Version
    “ I’ve heard you,” Jeremiah the prophet replied.“ I’ll certainly pray to the Lord your God. I’ll do what you have asked me to do. In fact, I’ll tell you everything the Lord says. I won’t keep anything back from you.”
  • English Standard Version
    Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I will pray to the Lord your God according to your request, and whatever the Lord answers you I will tell you. I will keep nothing back from you.”
  • New Living Translation
    “ All right,” Jeremiah replied.“ I will pray to the Lord your God, as you have asked, and I will tell you everything he says. I will hide nothing from you.”
  • Christian Standard Bible
    So the prophet Jeremiah said to them,“ I have heard. I will now pray to the LORD your God according to your words, and I will tell you every word that the LORD answers you; I won’t withhold a word from you.”
  • New American Standard Bible
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I am going to pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the Lord gives you as an answer. I will not withhold a word from you.”
  • New King James Version
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard. Indeed, I will pray to the Lord your God according to your words, and it shall be, that whatever the Lord answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
  • American Standard Version
    Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard. I will now pray to the Lord your God according to your words, and every word that the Lord answers you I will tell you; I won’t withhold a word from you.”
  • King James Version
    Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard[ you]; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass,[ that] whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare[ it] unto you; I will keep nothing back from you.
  • New English Translation
    The prophet Jeremiah answered them,“ Agreed! I will indeed pray to the LORD your God as you have asked. I will tell you everything the LORD replies in response to you. I will not keep anything back from you.”
  • World English Bible
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”

交叉引用

  • 出埃及記 8:29
    摩西曰、我離爾而出、求耶和華使蠅蚋明日離法老及群臣與民、第法老毋再欺、不釋以色列民往祭耶和華、
  • 撒母耳記上 12:23
    我為爾祈禱、斷乎不息、不然、則獲罪於主、我又以善道正道教爾、
  • 撒母耳記上 3:17-18
    曰、主諭爾何言、勿隱於我、如爾以主所諭爾者、向我隱一言、願主降重罰於爾、撒母耳以一切所言盡告之、毫無所隱、以利曰、言者乃主、惟願主循意而行、
  • 詩篇 40:10
    主之公義、我不匿於心中、主之誠信救恩、我必傳揚、主之恩惠真實、我不隱瞞大眾、
  • 使徒行傳 20:20
    凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、
  • 耶利米書 23:28
    凡先知有夢、則直示為夢、凡得我言、則以誠實示為我言、惟糠與麥、何能比儗、何能比儗或作何同之有此乃主所言、
  • 使徒行傳 20:27
    蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 歷代志下 18:13-15
    米該雅曰、我指永生主而誓、我天主所諭我者、我必言之、米該雅至王前、王謂之曰、米該雅、我儕往攻基列之拉末、可否、曰、可往、往原文作上願爾曹獲勝、願敵付爾曹手、王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
  • 羅馬書 10:1
    兄弟乎、以色列人得救、乃我心所願、亦為之祈禱天主、
  • 列王紀上 22:14-16
    米該雅曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、米該雅至王前、王謂之曰、米該雅、我儕欲往基列之拉末以戰、可否、曰、可往、往原文作上願王獲勝、願主以之付王手、王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
  • 以西結書 2:7
    彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、