<< 耶利米書 42:21 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我今天告訴了你們,你們卻不聽從耶和華你們的神派我來告訴你們的一切話。
  • 新标点和合本
    我今日将这话告诉你们,耶和华你们的神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们上帝为这一切事差我到你们那里所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们神为这一切事差我到你们那里所说的话。
  • 当代译本
    今日,我把你们上帝耶和华的话告诉了你们,你们却不听从。
  • 圣经新译本
    我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的神派我来告诉你们的一切话。
  • 新標點和合本
    我今日將這話告訴你們,耶和華-你們的神為你們的事差遣我到你們那裏說的,你們卻一樣沒有聽從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華-你們上帝為這一切事差我到你們那裏所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華-你們神為這一切事差我到你們那裏所說的話。
  • 當代譯本
    今日,我把你們上帝耶和華的話告訴了你們,你們卻不聽從。
  • 呂振中譯本
    我今日將永恆主差遣我到你們這裏來說的一切話告訴你們,你們對永恆主你們的上帝的聲音卻一句也沒有聽從。
  • 文理和合譯本
    我今日已悉告爾、而爾上帝耶和華、遣我詣爾所諭之言、爾乃一無所從、
  • 文理委辦譯本
    我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主爾之天主遣我諭爾、惟爾不聽其言、
  • New International Version
    I have told you today, but you still have not obeyed the Lord your God in all he sent me to tell you.
  • New International Reader's Version
    I have told you today what the Lord your God wants you to do. But you still haven’t obeyed him. You haven’t done anything he sent me to tell you to do.
  • English Standard Version
    And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God in anything that he sent me to tell you.
  • New Living Translation
    And today I have told you exactly what he said, but you will not obey the Lord your God any better now than you have in the past.
  • Christian Standard Bible
    For I have told you today, but you have not obeyed the LORD your God in everything he has sent me to tell you.
  • New American Standard Bible
    So I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in whatever He has sent me to tell you.
  • New King James Version
    And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God, or anything which He has sent you by me.
  • American Standard Version
    And I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I have told you today, but you have not obeyed the voice of the Lord your God in everything He has sent me to tell you.
  • King James Version
    And[ now] I have this day declared[ it] to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any[ thing] for the which he hath sent me unto you.
  • New English Translation
    This day I have told you what he said. But you do not want to obey the LORD by doing what he sent me to tell you.
  • World English Bible
    I have declared it to you today; but you have not obeyed Yahweh your God’s voice in anything for which he has sent me to you.

交叉引用

  • 以西結書 2:7
    他們或聽或不聽,你只要把我的話告訴他們,他們原是叛逆的。
  • 使徒行傳 20:26-27
    所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。因為神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
  • 撒迦利亞書 7:11-12
    但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞(“反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是“轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
  • 以西結書 3:17
    “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
  • 申命記 11:26-27
    “看哪,我今日把祝福和咒詛都擺在你們面前。如果你們聽從耶和華你們的神的誡命,就是我今日吩咐你們的,你們就必蒙賜福;
  • 耶利米書 7:24-27
    他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,而且是每日不斷差遣。你們(“你們”原文作“他們”)卻沒有聽從,毫不留心,反倒硬著頸項行惡,比你們(“你們”原文作“他們”)的列祖還厲害。“你要把這一切話告訴他們,他們卻不聽從你;你呼叫他們,他們也不回應。
  • 使徒行傳 20:20
    你們也知道,我從來沒有留下一件有益的事,不在眾人面前或在各人家裡告訴你們,教導你們。
  • 申命記 29:19
    如果人聽了這咒詛的話,心裡仍然自誇說:‘我雖然照著頑梗的心而行,使好人和惡人一起滅亡,我還有平安。’