<< 耶利米書 42:2 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    對耶利米先知說:“求你容我們向你懇求,請為我們這餘剩的民向耶和華你的神禱告;因為我們從前人數眾多,現在剩下的極少,就像你現在親眼所見的一樣。
  • 新标点和合本
    对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
  • 和合本2010(上帝版)
    对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的上帝祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
  • 和合本2010(神版)
    对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的神祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
  • 当代译本
    对耶利米先知说:“求你答应我们的恳求,为我们这些余民向我们的上帝耶和华祈求。你也看见了,我们本来人数众多,现在却寥寥无几。
  • 圣经新译本
    对耶利米先知说:“求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的神祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就像你现在亲眼所见的一样。
  • 新標點和合本
    對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華-你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。
  • 和合本2010(上帝版)
    對耶利米先知說:「請你准我們在你面前祈求,為我們這倖存的人向耶和華-你的上帝禱告。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼看見的。
  • 和合本2010(神版)
    對耶利米先知說:「請你准我們在你面前祈求,為我們這倖存的人向耶和華-你的神禱告。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼看見的。
  • 當代譯本
    對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向我們的上帝耶和華祈求。你也看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
  • 呂振中譯本
    對神言人耶利米說:『願你允准我們在你面前所懇求的,為我們這餘剩之民禱告永恆主你的上帝;因為我們由眾多餘剩到稀少,這是你親眼看見的;
  • 文理和合譯本
    謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾為我禱爾上帝耶和華、我儕素眾、今所遺者甚寡、如爾目睹、
  • 文理委辦譯本
    告先知耶利米云、我之庶民、昔眾今寡、爾所目睹、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告先知耶利米曰、乞爾為我儕即斯遺民祈禱於主爾之天主、我民素多、今所遺者寡、爾所目睹、
  • New International Version
    Jeremiah the prophet and said to him,“ Please hear our petition and pray to the Lord your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
  • New International Reader's Version
    All of them said to Jeremiah the prophet,“ Please listen to our appeal. Pray to the Lord your God. Pray for all of us who are left here. Once there were many of us. But as you can see, only a few of us are left now.
  • English Standard Version
    and said to Jeremiah the prophet,“ Let our plea for mercy come before you, and pray to the Lord your God for us, for all this remnant— because we are left with but a few, as your eyes see us—
  • New Living Translation
    Jeremiah the prophet. They said,“ Please pray to the Lord your God for us. As you can see, we are only a tiny remnant compared to what we were before.
  • Christian Standard Bible
    the prophet Jeremiah and said,“ May our petition come before you; pray to the LORD your God on our behalf, on behalf of this entire remnant( for few of us remain out of the many, as you can see with your own eyes),
  • New American Standard Bible
    and said to Jeremiah the prophet,“ Please let our pleading come before you, and pray for us to the Lord your God for all this remnant— since we have been left only a few out of many, just as your own eyes now see us—
  • New King James Version
    and said to Jeremiah the prophet,“ Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the Lord your God, for all this remnant( since we are left but a few of many, as you can see),
  • American Standard Version
    and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant( for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us),
  • Holman Christian Standard Bible
    Jeremiah the prophet and said,“ May our petition come before you; pray to the Lord your God on our behalf, on behalf of this entire remnant( for few of us remain out of the many, as you can see with your own eyes),
  • King James Version
    And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God,[ even] for all this remnant;( for we are left[ but] a few of many, as thine eyes do behold us:)
  • New English Translation
    They said to him,“ Please grant our request and pray to the LORD your God for all those of us who are still left alive here. For, as you yourself can see, there are only a few of us left out of the many there were before.
  • World English Bible
    and said to Jeremiah the prophet,“ Please let our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes see us;

交叉引用

  • 利未記 26:22
    打發野地的走獸到你們中間,奪去你們的兒女,殘害你們的牲畜,減少你們的人口,使你們的道路荒涼。
  • 耶利米書 36:7
    也許他們會向耶和華懇求,各人回轉,離開自己的惡道,因為耶和華向這人民所說要發的怒氣和烈怒是很大的。”
  • 耶利米哀歌 1:1
    從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。從前在眾省份中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸。
  • 以賽亞書 1:9
    若不是萬軍之耶和華給我們留下一些生還者,我們早已像所多瑪、蛾摩拉一樣了。
  • 撒母耳記上 12:19
    眾民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的神禱告,免得我們死亡,因為我們為自己要求立王的事,是在我們的一切罪上又增加了這一件惡事。”
  • 撒母耳記上 7:8
    以色列人對撒母耳說:“請你不要靜默,為我們呼求耶和華我們的神吧,好叫他拯救我們脫離非利士人的手。”
  • 以賽亞書 37:4
    也許耶和華你的神聽見拉伯沙基的話,就是他的主人亞述王派他來辱罵永活的神的話;耶和華你的神會因他所聽見的話斥責他;因此,求你為餘剩下來的人獻上禱告。’”
  • 雅各書 5:16
    所以你們應當彼此認罪,互相代求,這樣你們就可以痊愈。義人祈禱所發出的力量,是大有功效的。
  • 使徒行傳 8:24
    西門回答:“請你們為我求主,好讓你們所說的,沒有一樣臨到我身上。”
  • 耶利米書 37:3
    西底家王差派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅祭司的兒子西番雅,去見耶利米先知,說:“請你為我們向耶和華我們的神禱告。”
  • 出埃及記 8:28
    法老回答:“我必讓你們離開這裡,你們可以在曠野獻祭給耶和華你們的神,只是你們不可走得太遠;請你們為我祈禱。”
  • 耶利米書 37:20
    我主我王啊!現在求你垂聽,求你容我向你懇求!不要把我送回書記約拿單的房子去,免得我死在那裡。”
  • 申命記 28:62
    你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的神的話。
  • 列王紀上 13:6
    王對神人說:“求你為我向耶和華你的神求情,又為我禱告,使我的手復原。”於是神人向耶和華求情,王的手就復了原,像起先一樣。
  • 馬太福音 24:22
    如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
  • 以賽亞書 1:15
    所以你們張開雙手的時候,我必掩眼不看你們;即使你們多多禱告,我也不聽;你們的手都沾滿血腥。
  • 撒母耳記上 12:23
    至於我,我決不停止為你們禱告,以致得罪耶和華;我要把善道正路教導你們。
  • 申命記 4:27
    耶和華必使你們分散在萬民中;在耶和華要領你們所到的萬國中,你們剩下的人數必不多。
  • 出埃及記 9:28
    請你們祈求耶和華吧,因為這雷聲和冰雹已經夠了;我決意讓你們離開,你們不可再留在這裡。”
  • 以西結書 5:3-4
    你要在這些鬚髮中取幾根,用你的衣角把它們包起來。再從這幾根鬚髮中取一部分投在火裡焚燒;火必從那裡蔓延到以色列全家。”
  • 耶利米書 21:2
    “請你替我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們;也許耶和華會為我們行奇事,使尼布甲尼撒離開我們回去。”
  • 耶利米書 17:15-16
    看哪!他們常常對我說:“耶和華的話在哪裡?使它應驗(“應驗”原文作“來”)吧!”至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”),也沒有想望災難的日子,這是你知道的;我嘴裡所出的話都在你面前。
  • 耶利米書 42:20
    你們實在自己欺騙自己,因為是你們委派我去見耶和華你們的神,你們說:‘請為我們向耶和華我們的神禱告;無論耶和華我們的神說甚麼,你都要告訴我們,我們就必照著去作。’
  • 以西結書 12:16
    然而我卻要留下他們少數的人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,述說他們一切可憎惡的事,他們就知道我是耶和華。”
  • 撒迦利亞書 13:8-9
    全地的人必有三分之二被除滅,只有三分之一存留下來。(這是耶和華的宣告。)我必使這三分之一經火試煉。我要煉淨他們,像煉淨銀子一樣;我要試煉他們,像試煉金子一樣。他們必呼求我的名,我必應允他們。我要說:‘他們是我的子民。’他們也要說:‘耶和華是我們的神。’”