<< 耶利米書 42:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及去。’你们要确实地知道我今日警教你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 当代译本
    犹大的余民啊,耶和华已告诉你们不要去埃及。别忘了我今日给你们的警告,
  • 圣经新译本
    犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
  • 新標點和合本
    所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 當代譯本
    猶大的餘民啊,耶和華已告訴你們不要去埃及。別忘了我今日給你們的警告,
  • 聖經新譯本
    猶大餘剩的人哪,耶和華曾對你們說:‘你們不要去埃及。’你們要確實知道,我今天已經警告你們了。
  • 呂振中譯本
    猶大餘剩之民哪,永恆主曾對你們說:「不要進埃及去。」如今你們要確實地知道我今日已警告你們了。
  • 文理和合譯本
    猶大之遺民歟、耶和華論爾、既言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、
  • 文理委辦譯本
    耶利米曰、爾曹猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶利米又曰、爾曹猶大遺民、主諭爾勿往伊及、亦當知我今日切切警教爾、
  • New International Version
    “ Remnant of Judah, the Lord has told you,‘ Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today
  • New International Reader's Version
    “ The Lord has spoken to you who are left in Judah. He has said,‘ Do not go to Egypt.’ Here is something you can be sure of. I am warning you about it today.
  • English Standard Version
    The Lord has said to you, O remnant of Judah,‘ Do not go to Egypt.’ Know for a certainty that I have warned you this day
  • New Living Translation
    “ Listen, you remnant of Judah. The Lord has told you:‘ Do not go to Egypt!’ Don’t forget this warning I have given you today.
  • Christian Standard Bible
    The LORD has spoken concerning you, remnant of Judah:‘ Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
  • New American Standard Bible
    The Lord has spoken to you, you remnant of Judah,“ Do not go to Egypt!” You know for certain that I have admonished you today.
  • New King James Version
    “ The Lord has said concerning you, O remnant of Judah,‘ Do not go to Egypt!’ Know certainly that I have admonished you this day.
  • American Standard Version
    Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord has spoken concerning you, remnant of Judah:‘ Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
  • King James Version
    The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
  • New English Translation
    “ The LORD has told you people who remain in Judah,‘ Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.
  • World English Bible
    “ Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah,‘ Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.

交叉引用

  • 申命記 17:16
  • 尼希米記 9:26
  • 尼希米記 9:29-30
  • 以賽亞書 30:1-7
    耶和華宣告:「禍哉!悖逆的兒女!他們所行的計劃不出於我,所立的盟約不出於我的靈,致使他們罪上加罪。他們沒有求問我,就起身下埃及去,在法老的保護下避難,投靠在埃及的蔭庇下。因此,法老的保護必成為他們的恥辱;投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。雖然他們的首領們已經在瑣安,他們的使者們已經到達哈內斯,但他們卻因那無益之民而蒙羞——那民不能給他們帶來幫助和益處,只能帶來恥辱和羞辱。」與南地動物有關的默示:他們把財富馱在驢子背上,把寶物馱在駱駝峰上,經過艱難困苦之地,就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地,要到一個無益於他們的民那裡。埃及的幫助是虛空的、徒然的,因此我稱它為「靜止不動的拉哈伯」。
  • 以賽亞書 31:1-3
    禍哉!那些下埃及求幫助的人!他們依仗馬匹,依靠戰車眾多、馬兵強大,卻不仰望以色列的聖者,也不尋求耶和華。然而耶和華有智慧,他降下災禍,不收回自己的話;他起來攻擊作惡者的家,攻擊助紂為虐的人。埃及人不過是人,不是神;他們的馬不過是血肉,不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的就會絆倒,受幫助的也會仆倒,他們都會一同滅絕。
  • 使徒行傳 2:40
    彼得還說許多別的話鄭重地做見證,又勸告他們說:「你們從這扭曲的世代中得救吧!」
  • 耶利米書 38:21
  • 以西結書 3:21
  • 使徒行傳 20:26-27
    所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡,我都是清白的!因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
  • 以西結書 2:5
  • 申命記 31:21
  • 歷代志下 24:19
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6
    不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
  • 以西結書 17:15
  • 以弗所書 4:17
    所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事;