<< 耶利米书 42:19 >>

本节经文

  • 当代译本
    犹大的余民啊,耶和华已告诉你们不要去埃及。别忘了我今日给你们的警告,
  • 新标点和合本
    所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及去。’你们要确实地知道我今日警教你们了。
  • 和合本2010(上帝版)
    幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 和合本2010(神版)
    幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 圣经新译本
    犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
  • 新標點和合本
    所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。
  • 和合本2010(上帝版)
    倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 和合本2010(神版)
    倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 當代譯本
    猶大的餘民啊,耶和華已告訴你們不要去埃及。別忘了我今日給你們的警告,
  • 聖經新譯本
    猶大餘剩的人哪,耶和華曾對你們說:‘你們不要去埃及。’你們要確實知道,我今天已經警告你們了。
  • 呂振中譯本
    猶大餘剩之民哪,永恆主曾對你們說:「不要進埃及去。」如今你們要確實地知道我今日已警告你們了。
  • 文理和合譯本
    猶大之遺民歟、耶和華論爾、既言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、
  • 文理委辦譯本
    耶利米曰、爾曹猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶利米又曰、爾曹猶大遺民、主諭爾勿往伊及、亦當知我今日切切警教爾、
  • New International Version
    “ Remnant of Judah, the Lord has told you,‘ Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today
  • New International Reader's Version
    “ The Lord has spoken to you who are left in Judah. He has said,‘ Do not go to Egypt.’ Here is something you can be sure of. I am warning you about it today.
  • English Standard Version
    The Lord has said to you, O remnant of Judah,‘ Do not go to Egypt.’ Know for a certainty that I have warned you this day
  • New Living Translation
    “ Listen, you remnant of Judah. The Lord has told you:‘ Do not go to Egypt!’ Don’t forget this warning I have given you today.
  • Christian Standard Bible
    The LORD has spoken concerning you, remnant of Judah:‘ Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
  • New American Standard Bible
    The Lord has spoken to you, you remnant of Judah,“ Do not go to Egypt!” You know for certain that I have admonished you today.
  • New King James Version
    “ The Lord has said concerning you, O remnant of Judah,‘ Do not go to Egypt!’ Know certainly that I have admonished you this day.
  • American Standard Version
    Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord has spoken concerning you, remnant of Judah:‘ Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
  • King James Version
    The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
  • New English Translation
    “ The LORD has told you people who remain in Judah,‘ Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.
  • World English Bible
    “ Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah,‘ Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.

交叉引用

  • 申命记 17:16
    王不可拥有大量马匹,也不可派人到埃及去购买马匹,因为耶和华已经告诉你们不可回埃及。
  • 尼希米记 9:26
    “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。
  • 尼希米记 9:29-30
    你警告他们,要使他们遵守你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。人若遵行这典章就必存活,但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。
  • 以赛亚书 30:1-7
    耶和华说:“我悖逆的儿女有祸了!他们不遵行我的旨意,按自己的计划行事;未经我同意,擅自与人结盟,不断犯罪。他们不求问我便去埃及,想得到法老的保护和荫庇。然而,法老的保护和荫庇必成为他们的耻辱。虽然他们的官长和使臣已到琐安和哈内斯,但他们必蒙羞,因为埃及人对他们毫无用处,没有任何帮助和益处,带给他们的只有羞愧和耻辱。”以下是关于南地动物的预言:他们的使臣用驴驮着财物,用骆驼驮着珍宝,穿过公狮、母狮、蝮蛇和飞蛇出没的艰险之地,前往一个对他们毫无用处的国家。埃及的帮助是徒然的,所以我称她为“没用的海怪”。
  • 以赛亚书 31:1-3
    那些到埃及寻求帮助的人有祸了!他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵,却不仰望以色列的圣者,不寻求耶和华。然而,耶和华有智慧,会降灾,从不收回自己的话。祂必惩罚恶人之家及其帮凶。埃及人不过是人,并非上帝;埃及的战马是血肉之躯,并非神灵。耶和华一伸手,那些帮凶必踉跄,受帮助的必跌倒,他们必一同灭亡。
  • 使徒行传 2:40
    然后,彼得还讲了许多话警戒、劝勉他们,说:“你们要保守自己脱离这邪恶的世代。”
  • 耶利米书 38:21
    耶和华已指示我,如果你不肯投降,
  • 以西结书 3:21
    如果你告诫他不要犯罪,他听了你的告诫不再犯罪,他必保住性命,你也必免于罪责。”
  • 使徒行传 20:26-27
    所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。
  • 以西结书 2:5
    不管那群叛逆的人听不听,他们都会知道有一位先知在他们当中。
  • 申命记 31:21
    当许多祸患和灾难临到他们的时候,这首歌就要成为指控他们的证据,因为这首歌要在他们的子孙中世代流传。虽然我还没有带领他们进入我起誓应许之地,我已经知道他们的心思意念。”
  • 历代志下 24:19
    但耶和华仍然派先知到他们中间,引导他们归向祂。先知警告他们,他们却不听。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6
    你们在这种事上不可越轨,亏负弟兄姊妹。我们曾经对你们说过,并且郑重地警告过你们,主必惩治犯这种罪的人。
  • 以西结书 17:15
    后来,犹大王背叛了巴比伦王,派使者到埃及请求支援军队马匹。他能成功吗?他这样做怎能逃脱惩罚呢?他这样背约怎能逃脱惩罚呢?
  • 以弗所书 4:17
    因此,我奉主的名郑重地劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。