逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们说:‘我们不留在这地’,不听从耶和华—你们 神的话,
- 新标点和合本 - 倘若你们说:‘我们不住在这地’,以致不听从耶和华你们 神的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们说:‘我们不留在这地’,不听从耶和华—你们上帝的话,
- 当代译本 - 然而,如果你们不听你们的上帝耶和华的话,不留在这地方,
- 圣经新译本 - 但是,你们若说:‘我们不住在这地’,不听从耶和华你们的 神的话,
- 现代标点和合本 - “倘若你们说‘我们不住在这地’,以致不听从耶和华你们神的话,
- 和合本(拼音版) - 倘若你们说:‘我们不住在这地’,以致不听从耶和华你们上帝的话,
- New International Version - “However, if you say, ‘We will not stay in this land,’ and so disobey the Lord your God,
- New International Reader's Version - “But suppose you say, ‘We won’t stay in this land.’ If you do, you will be disobeying the Lord your God.
- English Standard Version - But if you say, ‘We will not remain in this land,’ disobeying the voice of the Lord your God
- New Living Translation - “But if you refuse to obey the Lord your God, and if you say, ‘We will not stay here;
- The Message - “But do not say, ‘We’re not staying around this place,’ refusing to obey the command of your God and saying instead, ‘No! We’re off to Egypt, where things are peaceful—no wars, no attacking armies, plenty of food. We’re going to live there.’ If what’s left of Judah is headed down that road, then listen to God’s Message. This is what God-of-the-Angel-Armies says: ‘If you have determined to go to Egypt and make that your home, then the very wars you fear will catch up with you in Egypt and the starvation you dread will track you down in Egypt. You’ll die there! Every last one of you who is determined to go to Egypt and make it your home will either be killed, starve, or get sick and die. No survivors, not one! No one will escape the doom that I’ll bring upon you.’
- Christian Standard Bible - “But if you say, ‘We will not stay in this land,’ in order to disobey the Lord your God,
- New American Standard Bible - But if you are going to say, “We will not stay in this land,” so as not to listen to the voice of the Lord your God,
- New King James Version - “But if you say, ‘We will not dwell in this land,’ disobeying the voice of the Lord your God,
- Amplified Bible - But if you are going to say, “We will not stay in this land,” and [in so doing] do not listen to the voice of the Lord your God,
- American Standard Version - But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of Jehovah your God,
- King James Version - But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the Lord your God,
- New English Translation - “You must not disobey the Lord your God by saying, ‘We will not stay in this land.’
- World English Bible - “‘But if you say, “We will not dwell in this land;” so that you don’t obey Yahweh your God’s voice,
- 新標點和合本 - 倘若你們說:『我們不住在這地』,以致不聽從耶和華-你們神的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們說:『我們不留在這地』,不聽從耶和華-你們上帝的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們說:『我們不留在這地』,不聽從耶和華—你們 神的話,
- 當代譯本 - 然而,如果你們不聽你們的上帝耶和華的話,不留在這地方,
- 聖經新譯本 - 但是,你們若說:‘我們不住在這地’,不聽從耶和華你們的 神的話,
- 呂振中譯本 - 倘若你們說:「我們不住這地」, 就這樣 不聽永恆主你們的上帝的聲音,
- 現代標點和合本 - 「倘若你們說『我們不住在這地』,以致不聽從耶和華你們神的話,
- 文理和合譯本 - 如爾曰、我不居斯土、而不從爾上帝耶和華之言、
- 文理委辦譯本 - 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾曰、我不居斯地、不聽從主爾天主之命、
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si desobedecen la voz del Señor, Dios de ustedes, y dicen: “No nos quedaremos en esta tierra,
- 현대인의 성경 - “그러나 만일 여러분이 ‘우리는 이 땅에 머물지 않겠습니다’ 하며 여러분의 하나님 여호와께 순종하지 않고
- Новый Русский Перевод - Но если вы скажете: «Мы не останемся в этой стране» – и ослушаетесь Господа, вашего Бога,
- Восточный перевод - Но если вы скажете: «Мы не останемся в этой стране» – и ослушаетесь Вечного, вашего Бога,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы скажете: «Мы не останемся в этой стране» – и ослушаетесь Вечного, вашего Бога,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы скажете: «Мы не останемся в этой стране» – и ослушаетесь Вечного, вашего Бога,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous dites : « Nous ne resterons pas dans ce pays », et si vous désobéissez ainsi à l’Eternel votre Dieu,
- リビングバイブル - しかし、主に逆らって、『ここにいるのはいやだ』と言い、戦争や飢えや危険のない別世界だと考えているエジプトへ、どうしても行こうとするなら、
- Nova Versão Internacional - “Contudo, se vocês disserem ‘Não permaneceremos nesta terra’, e assim desobedecerem ao Senhor, ao seu Deus,
- Hoffnung für alle - Hört auf mich, den Herrn, euren Gott! Sagt nicht: ›Wir wollen das Land verlassen
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng nếu các ngươi không vâng theo Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, và nếu các ngươi nói: ‘Chúng tôi sẽ không ở lại xứ này;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่หากพวกท่านกล่าวว่า ‘เราจะไม่ยอมอาศัยอยู่ในดินแดนแห่งนี้’ ซึ่งเป็นการไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกท่านพูดว่า ‘พวกเราจะไม่อยู่ในแผ่นดินนี้’ และไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 耶利米书 42:10 - ‘你们若仍留在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔出;因我为所降与你们的灾祸感到遗憾。
- 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”
- 耶利米书 44:16 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。