<< Jeremiah 41:6 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said,“ Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
  • 新标点和合本
    尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本2010(上帝版)
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 和合本2010(神版)
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 当代译本
    以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,见面后邀请他们去见亚希甘的儿子基大利。
  • 圣经新译本
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
  • 新標點和合本
    尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 和合本2010(上帝版)
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 和合本2010(神版)
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 當代譯本
    以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
  • 聖經新譯本
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
  • 呂振中譯本
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,一邊走、一邊哭;遇見了他們,就對他們說:『你們來見亞希甘的兒子基大利吧!』
  • 文理和合譯本
    尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
  • 文理委辦譯本
    尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼探雅子以實瑪利、出米斯巴迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見基大利、
  • New International Version
    Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said,“ Come to Gedaliah son of Ahikam.”
  • English Standard Version
    And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them,“ Come in to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • New Living Translation
    Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said,“ Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • Christian Standard Bible
    Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said,“ Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • New American Standard Bible
    Then Ishmael the son of Nethaniah left Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • New King James Version
    Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • American Standard Version
    And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said:“ Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • King James Version
    And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • New English Translation
    Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry as he walked along. When he met them, he said to them,“ Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • World English Bible
    Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam.”

交叉引用

  • 2 Samuel 3 16
    But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him,“ Go back home!” So he did.
  • Jeremiah 50:4
    “ The days are coming,” announces the Lord.“ At that time the people of Israel and Judah will gather together. They will come in tears to me. I am the Lord their God.
  • 2 Samuel 1 2-2 Samuel 1 16
    On the third day a man arrived from Saul’s camp. His clothes were torn. He had dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to show him respect.“ Where have you come from?” David asked him. He answered,“ I’ve escaped from Israel’s camp.”“ What happened?” David asked.“ Tell me.” He said,“ Israel’s men ran away from the battle. Many of them were killed. Saul and his son Jonathan are dead.”David spoke to the young man who brought him the report. He asked him,“ How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”“ I just happened to be there on Mount Gilboa,” the young man said.“ Saul was there too. He was leaning on his spear. The enemy chariots and chariot drivers had almost caught up with him.Then he turned around and saw me. He called out to me. I said,‘ What do you want me to do?’“ He asked me,‘ Who are you?’“‘ An Amalekite,’ I answered.“ Then he said to me,‘ Stand here by me and kill me! I’m close to death, but I’m still alive.’“ So I stood beside him and killed him. I did it because I knew that after he had lost the battle he would be killed anyway. So I took the crown that was on his head. I also took his armband. I’ve brought them here to you. You are my master.”Then David tore his clothes. And all his men tore their clothes.All of them were filled with sadness. They mourned over the whole nation of Israel. They didn’t eat anything until evening. That’s because Saul and Jonathan and the Lord’ s army had been killed by swords.David spoke to the young man who had brought him the report. He asked,“ Where are you from?”“ I’m the son of an outsider, an Amalekite,” he answered.David asked him,“ Why weren’t you afraid to lift your hand to kill the Lord’ s anointed king?”Then David called for one of his men. He said,“ Go! Strike him down!” So he struck the man down, and the man died.That’s because David had said to him,“ Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said,‘ I killed the Lord’ s anointed king.’ ”
  • Proverbs 26:23-26
    Warm words that come from an evil heart are like a shiny coating on a clay pot.Enemies use their words as a mask. They hide their evil plans in their hearts.Even though what they say can be charming, don’t believe them. That’s because seven things God hates fill that person’s heart.Their hatred can be hidden by lies. But their evil plans will be shown to everyone.