<< 耶利米書 41:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼探雅子以實瑪利、出米斯巴迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見基大利、
  • 新标点和合本
    尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本2010(上帝版)
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 和合本2010(神版)
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 当代译本
    以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,见面后邀请他们去见亚希甘的儿子基大利。
  • 圣经新译本
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
  • 新標點和合本
    尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 和合本2010(上帝版)
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 和合本2010(神版)
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 當代譯本
    以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
  • 聖經新譯本
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
  • 呂振中譯本
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,一邊走、一邊哭;遇見了他們,就對他們說:『你們來見亞希甘的兒子基大利吧!』
  • 文理和合譯本
    尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
  • 文理委辦譯本
    尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
  • New International Version
    Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said,“ Come to Gedaliah son of Ahikam.”
  • New International Reader's Version
    Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said,“ Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
  • English Standard Version
    And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them,“ Come in to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • New Living Translation
    Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said,“ Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • Christian Standard Bible
    Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said,“ Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • New American Standard Bible
    Then Ishmael the son of Nethaniah left Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • New King James Version
    Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • American Standard Version
    And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said:“ Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • King James Version
    And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • New English Translation
    Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry as he walked along. When he met them, he said to them,“ Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • World English Bible
    Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:16
    米甲夫隨於後、且行且哭、直至巴戶琳、押尼珥曰、爾可歸、帕提乃歸、○
  • 耶利米書 50:4
    主曰、當是日、當是時以色列人與猶大人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、
  • 撒母耳記下 1:2-16
    至第三日、有人自掃羅營來、衣服撕裂、首蒙塵埃、至大衛前伏地而拜、大衛問之曰、爾奚自、曰、自以色列營逃遁而來、大衛曰、其事如何、爾明以告我、曰、軍士軍士原文作民下同由陣逃遁、倒斃者甚眾、掃羅與其子約拿單亦死、大衛問來告之少者曰、掃羅與約拿單死、爾何以知之、來告之少者曰、我偶至基利波阿山、見掃羅倚於槍、戰車馬卒追襲其後、彼回首見我、則呼我來、我曰、我在此、彼曰、爾為誰、我曰、亞瑪力人、彼曰、我首暈心昏、生命僅存、求爾近我身殺我、我見其將仆於地、且知其仆後必不能生、遂近其身以殺之、取其首上之冕、臂上之釧、攜至我主前、大衛遂裂衣、從者亦然、為掃羅、為掃羅子約拿單、為主之民、為以色列族、悲哀哭泣、禁食至暮、因其亡於刃也、大衛問來告之少者曰、爾何方人、曰、我乃亞瑪力旅人之子、大衛曰、爾舉手殺主所立受膏者、何竟不畏乎、大衛召一少者曰、可前而殺斯人、大衛謂斯人曰、爾口自證云、我殺主所立受膏者、此爾自取死亡、此爾自取死亡原文作爾血歸於爾首少者遂擊之死、○
  • 箴言 26:23-26
    口吐溫言、心懷奸惡、如以劣銀包瓦器、敵人以口文飾、惟衷懷詐譎、其言雖善、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、彼以詐掩恨、其惡終必顯露於會中、