<< 耶利米書 41:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 当代译本
    以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,见面后邀请他们去见亚希甘的儿子基大利。
  • 圣经新译本
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
  • 新標點和合本
    尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 當代譯本
    以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
  • 聖經新譯本
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
  • 呂振中譯本
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,一邊走、一邊哭;遇見了他們,就對他們說:『你們來見亞希甘的兒子基大利吧!』
  • 文理和合譯本
    尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
  • 文理委辦譯本
    尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼探雅子以實瑪利、出米斯巴迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見基大利、
  • New International Version
    Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said,“ Come to Gedaliah son of Ahikam.”
  • New International Reader's Version
    Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said,“ Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
  • English Standard Version
    And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them,“ Come in to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • New Living Translation
    Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said,“ Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • Christian Standard Bible
    Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said,“ Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • New American Standard Bible
    Then Ishmael the son of Nethaniah left Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • New King James Version
    Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • American Standard Version
    And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said:“ Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • King James Version
    And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • New English Translation
    Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry as he walked along. When he met them, he said to them,“ Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • World English Bible
    Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:16
    她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到巴戶琳。押尼珥對帕鐵說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
  • 耶利米書 50:4
  • 撒母耳記下 1:2-16
    到了第三天,看哪,有一個人從掃羅的營地前來,他的衣服撕裂,頭蒙灰塵。他一來到大衛面前,就俯伏在地下拜。大衛問他:「你從哪裡來?」他回答大衛:「我從以色列的營地逃了出來。」大衛又問:「情況怎麼樣?請告訴我!」他回答:「軍兵從戰場上逃跑,軍兵當中有很多人倒下陣亡,掃羅和他的兒子約拿單也死了。」大衛就問向他報信的年輕人:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」那報信的年輕人回答:「我正巧來到基利波山上,看哪,掃羅靠在他的長矛上,戰車和騎兵正向他逼近。他回頭看見我,就呼喚我。我說:『我在這裡!』他問我:『你是誰?』我回答他:『我是亞瑪力人。』他就對我說:『請到我身邊來,把我殺了,死亡的痛苦抓住我,但我性命還在。』我就到他身邊,把他殺了,因為我知道他倒下後必不能活了。這樣我取下他頭上的冠冕和胳膊上的臂環,帶到我主這裡來。」大衛就抓著自己的衣服,把衣服撕裂,所有與他在一起的人也都這樣。他們為掃羅和他兒子約拿單、為耶和華的子民和以色列家哀慟、哭泣、禁食,直到傍晚,因為他們倒在刀劍之下。大衛問那報信的年輕人:「你是哪裡的人?」他回答:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」大衛對他說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼沒有畏懼呢?」於是大衛叫來一個僕人,說:「你過去殺了他!」那僕人擊殺他,他就死了。大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上!因為你親口指證自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 箴言 26:23-26
    火熱的嘴配邪惡的心,就像銀渣包在瓦器上。懷恨人的,用言語掩飾自己,心裡卻存著詭詐。他說的再好聽,也不要相信他,因為他的心裡有七樣可憎之事。他的怨恨雖用欺瞞掩蓋,但他的邪惡必在會眾裡被揭露。