<< 耶利米書 40:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
  • 新标点和合本
    护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸与此地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的上帝曾说要降这灾祸给此地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的神曾说要降这灾祸给此地。
  • 当代译本
    护卫长释放耶利米之前对他说:“你的上帝耶和华曾说要在这里降下灾祸,
  • 圣经新译本
    护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这灾祸在这地方;
  • 新標點和合本
    護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這禍與此地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的上帝曾說要降這災禍給此地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這災禍給此地。
  • 當代譯本
    護衛長釋放耶利米之前對他說:「你的上帝耶和華曾說要在這裡降下災禍,
  • 聖經新譯本
    護衛長把耶利米提出來,對他說:“耶和華你的神曾說要降這災禍在這地方;
  • 呂振中譯本
    護衛長將耶利米提出來,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
  • 文理委辦譯本
    侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    侍衛長召耶利米告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、
  • New International Version
    When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him,“ The Lord your God decreed this disaster for this place.
  • New International Reader's Version
    But the commander of the guard found Jeremiah. The commander said to him,“ The Lord your God ordered that this place be destroyed.
  • English Standard Version
    The captain of the guard took Jeremiah and said to him,“ The Lord your God pronounced this disaster against this place.
  • New Living Translation
    The captain of the guard called for Jeremiah and said,“ The Lord your God has brought this disaster on this land,
  • Christian Standard Bible
    The captain of the guards took Jeremiah and said to him,“ The LORD your God decreed this disaster on this place,
  • New American Standard Bible
    Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him,“ The Lord your God promised this disaster against this place;
  • New King James Version
    And the captain of the guard took Jeremiah and said to him:“ The Lord your God has pronounced this doom on this place.
  • American Standard Version
    And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
  • Holman Christian Standard Bible
    The captain of the guard took Jeremiah and said to him,“ The Lord your God decreed this disaster on this place,
  • King James Version
    And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
  • New English Translation
    The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him,“ The LORD your God threatened this place with this disaster.
  • World English Bible
    The captain of the guard took Jeremiah, and said to him,“ Yahweh your God pronounced this evil on this place;

交叉引用

  • 申命記 29:24-28
    列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
  • 耶利米書 22:8-9
    多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、則將應之曰、因彼背其上帝耶和華之約、崇拜服事他神也、○
  • 歷代志下 7:20-22
    我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 列王紀上 9:8-9
    此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○
  • 耶利米哀歌 2:15-17
    凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、