<< 耶利米书 40:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    护卫长释放耶利米之前对他说:“你的上帝耶和华曾说要在这里降下灾祸,
  • 新标点和合本
    护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸与此地。
  • 和合本2010(上帝版)
    护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的上帝曾说要降这灾祸给此地。
  • 和合本2010(神版)
    护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的神曾说要降这灾祸给此地。
  • 圣经新译本
    护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这灾祸在这地方;
  • 新標點和合本
    護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這禍與此地。
  • 和合本2010(上帝版)
    護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的上帝曾說要降這災禍給此地。
  • 和合本2010(神版)
    護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這災禍給此地。
  • 當代譯本
    護衛長釋放耶利米之前對他說:「你的上帝耶和華曾說要在這裡降下災禍,
  • 聖經新譯本
    護衛長把耶利米提出來,對他說:“耶和華你的神曾說要降這災禍在這地方;
  • 呂振中譯本
    護衛長將耶利米提出來,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
  • 文理和合譯本
    侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
  • 文理委辦譯本
    侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    侍衛長召耶利米告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、
  • New International Version
    When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him,“ The Lord your God decreed this disaster for this place.
  • New International Reader's Version
    But the commander of the guard found Jeremiah. The commander said to him,“ The Lord your God ordered that this place be destroyed.
  • English Standard Version
    The captain of the guard took Jeremiah and said to him,“ The Lord your God pronounced this disaster against this place.
  • New Living Translation
    The captain of the guard called for Jeremiah and said,“ The Lord your God has brought this disaster on this land,
  • Christian Standard Bible
    The captain of the guards took Jeremiah and said to him,“ The LORD your God decreed this disaster on this place,
  • New American Standard Bible
    Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him,“ The Lord your God promised this disaster against this place;
  • New King James Version
    And the captain of the guard took Jeremiah and said to him:“ The Lord your God has pronounced this doom on this place.
  • American Standard Version
    And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
  • Holman Christian Standard Bible
    The captain of the guard took Jeremiah and said to him,“ The Lord your God decreed this disaster on this place,
  • King James Version
    And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
  • New English Translation
    The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him,“ The LORD your God threatened this place with this disaster.
  • World English Bible
    The captain of the guard took Jeremiah, and said to him,“ Yahweh your God pronounced this evil on this place;

交叉引用

  • 申命记 29:24-28
    万国必问,‘耶和华为什么要这样对待这地方?祂为什么大发烈怒?’必有人回答说,‘因为这地方的人背弃了他们祖先的上帝耶和华领他们出埃及时与他们所立的约,去供奉、祭拜他们所不认识、并非耶和华所分派的神明。因此,耶和华向这片土地发怒,把这书上的一切咒诅都降在这里。耶和华盛怒之下把他们从这地方连根拔起,扔到别的地方,正如今日的情形。’
  • 耶利米书 22:8-9
    “各国的人经过这城时都会彼此议论说,‘为什么耶和华这样对待这座大城?’有人会回答,‘因为城里的人背弃了他们的上帝耶和华的约,供奉、祭拜其他神明。’”
  • 历代志下 7:20-22
    我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使这殿在万民中成为笑柄、被人嘲讽。这殿虽然宏伟,但将来经过的人必惊讶地问,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的耶和华——他们的上帝,去追随、祭拜、供奉别的神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
  • 列王纪上 9:8-9
    这殿虽然宏伟,但将来经过的人必惊讶,讥笑说,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的耶和华——他们的上帝,去追随、祭拜、供奉别的神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
  • 耶利米哀歌 2:15-17
    路人都拍掌嘲笑你。他们向耶路撒冷城摇头,嗤笑道:“这就是那被誉为完美无瑕、普世喜悦的城吗?”敌人都幸灾乐祸地讥讽你,他们咬牙切齿地说:“我们吞灭了她!这是我们期待已久的日子!我们终于见到这一天了!”耶和华实现了祂的计划,成就了祂很久以前的应许。祂毫不留情地毁灭了你,使你的仇敌幸灾乐祸,耀武扬威。