<< 耶利米書 4:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『永恆主發神諭說:當那日子君王和首領的心都必消失;祭司都必驚駭,神言人都必詫異。』
  • 新标点和合本
    耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
  • 当代译本
    耶和华说:“到那天,君王和官长必丧胆,祭司和先知必惊骇。”
  • 圣经新译本
    “到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
  • 當代譯本
    耶和華說:「到那天,君王和官長必喪膽,祭司和先知必驚駭。」
  • 聖經新譯本
    “到那日,君王和首領的勇氣消失,祭司也要驚惶,先知都必詫異。”這是耶和華的宣告。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、是日君王牧伯、厥心沮喪、祭司驚奇、先知駭異、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、當是時王與侯伯喪膽、祭司恐惶、先知驚駭、
  • New International Version
    “ In that day,” declares the Lord,“ the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.”
  • New International Reader's Version
    “ A dark day is coming,” announces the Lord.“ The king and his officials will lose hope. The priests will be shocked. And the prophets will be terrified.”
  • English Standard Version
    “ In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
  • New Living Translation
    “ In that day,” says the Lord,“ the king and the officials will tremble in fear. The priests will be struck with horror, and the prophets will be appalled.”
  • Christian Standard Bible
    “ On that day”— this is the LORD’s declaration—“ the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless.”
  • New American Standard Bible
    “ And it shall come about on that day,” declares the Lord,“ that the heart of the king and the hearts of the leaders will fail; and the priests will tremble, and the prophets will be astonished.”
  • New King James Version
    “ And it shall come to pass in that day,” says the Lord,“ That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder.”
  • American Standard Version
    And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ On that day”— this is the Lord’s declaration—“ the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless.”
  • King James Version
    And it shall come to pass at that day, saith the LORD,[ that] the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
  • New English Translation
    “ When this happens,” says the LORD,“ the king and his officials will lose their courage. The priests will be struck with horror, and the prophets will be speechless in astonishment.”
  • World English Bible
    “ It will happen at that day,” says Yahweh,“ that the heart of the king will perish, along with the heart of the princes. The priests will be astonished, and the prophets will wonder.”

交叉引用

  • 以賽亞書 22:3-5
    你所有的官長都一概逃跑,沒有弓箭而被捆綁;你中間被找到的都一概被捆綁,雖則他們逃到遠方。所以我說:『你們請轉眼、別注視着我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民之毁滅,你們就急地來安慰我。』因為主萬軍之永恆主使異象平谷中有狼狽驚惶、彼此踐踏、慌慌亂亂的日子:都市被拆毁,呼救聲達到山間。
  • 以西結書 13:9-16
    我的手必攻擊那見虛謊異象的、攻擊那以謊詐占卜的神言人;他們必不得以列在我人民的議會中,不得以錄在以色列家的族譜上,也不得以進入以色列地;你們就知道我乃是主永恆主。因為他們真地領導我人民走錯了路,說:「平安」,其實沒有平安。就像人、築了薄弱的牆,假神言人倒用灰水去塗抹。所以你要對那些塗抹灰水的人說:那牆是一定倒下來的;必有大雨漫過;大冰雹必降下來!狂風必暴發。看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而問你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」因此主永恆主這麼說:我一定要在我烈怒中使狂風暴發起來;在我忿怒中必有大雨漫過;大冰雹必在烈怒中降下來毁滅這牆。我必這樣拆毁這牆、就是你們用灰水所塗抹過的,使它坍到平地,以致根基都露現出來;牆一倒壞,你們也必在那中間滅盡;你們就知道我乃是永恆主。我必這樣向這牆、並向那用灰水抹牆的人、發盡我的烈怒;我要對你們說:牆沒有了!抹牆的人也沒有了!這抹牆的就是以色列的神言人,他們指着耶路撒冷而傳神言,為了這城見了異象,說有平安,其實沒有平安:這是主永恆主發神諭說的。
  • 以賽亞書 29:9-10
    你們自己麻醉而麻木吧!自我蒙蔽而盲目吧!你們醉了,卻不是因了酒!你們東倒西歪,卻不是因了濃酒!因為永恆主將沉睡之靈傾注於你們;使你們的眼緊合着,使你們的頭蒙蓋着!
  • 耶利米書 37:19
    那些對你們傳神言說:「巴比倫王必不會來攻擊你們和這地」的那些「神言人」、如今在哪裏呢?
  • 耶利米書 52:7
    城被攻個破口,所有的軍兵就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴的路向走。
  • 撒母耳記上 25:37-38
    到了早晨,拿八酒醉退了,他妻子才將這些事告訴他,他的心在五內就如死去,他就像石頭一般。過了十天、永恆主擊打了拿八,拿八就死了。
  • 耶利米書 39:4-5
    猶大王西底家和所有的軍兵看見他們,便逃跑,就在夜間從王家園子的路、兩城牆中間的門、出城,按亞拉巴的路向出走。迦勒底人的軍隊追趕他們,在耶利哥原野追上了西底家,將他拿住,把他帶上去到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就宣佈判語定他的罪。
  • 以賽亞書 19:3
    埃及人心裏都很狼狽徬徨;我必混亂他們的計謀;他們必求問神明和念念有詞的、交鬼的和行巫術的。
  • 使徒行傳 13:41
    「藐視的人哪,你們要看,要希奇,要滅沒!因為當你們的日子、我作一件事,若有人向你們詳敘了,你們也總不信的!」』
  • 耶利米書 6:13-14
    『因為他們從最小的到至大的、都一味貪圖不義之財;從神言人到祭司、都行虛假。他們輕輕忽忽地醫治我人民的破爛,說:「平安了,平安了」;其實沒有平安。
  • 以賽亞書 21:3-4
    故此我滿腰絞痛難過;劇疼將我抓住,如同產婦的劇疼一樣;我疼痛彎腰到不能聽;我驚惶失措到看不見。我的心迷迷糊糊,戰慄發抖使我驚惶;我所愛慕的黃昏竟使我恐怖戰兢。
  • 以賽亞書 19:11-12
    瑣安的首領極其愚昧,法老大有智慧的謀士所設的乃是畜類無知的計謀。你們怎敢對法老說:『我是智慧人的兒子,我是古時君王的子孫』呢?那麼你的智慧人在哪裏呢?萬軍之永恆主對責罰埃及所定的旨意、他們儘可以告訴你,儘可以播知出來呀。
  • 列王紀下 25:4
    城被攻破,王和所有的戰士就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴路向走。
  • 詩篇 102:4
    我的心被擊傷,如草枯乾;我連飯都忘了喫。
  • 耶利米書 5:31
    就是神言人們以虛假傳神言,祭司們仗着他們的手法來掌權柄;我的人民竟喜愛這樣;到了結局、你們要怎樣行呢?
  • 以賽亞書 19:16
    當那日子、埃及人必像婦人一樣;他們必因萬軍之永恆主的掄手、就是他在埃及身上所掄的、來發顫懼怕。