<< 耶利米書 4:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有獅出其叢林、殘賊列國者、已啟行出其所、將使爾地荒蕪、爾邑邱墟、無人居處、
  • 新标点和合本
    有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场无人居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城镇变为废墟,无人居住。
  • 和合本2010(神版)
    有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城镇变为废墟,无人居住。
  • 当代译本
    毁灭列国者已发起攻击,如狮子冲出巢穴,要使你们的土地荒凉,城邑沦为废墟,无人居住。
  • 圣经新译本
    狮子从它的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。
  • 新標點和合本
    有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。牠已經動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城邑變為荒場無人居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。牠已動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
  • 和合本2010(神版)
    有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。牠已動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
  • 當代譯本
    毀滅列國者已發起攻擊,如獅子衝出巢穴,要使你們的土地荒涼,城邑淪為廢墟,無人居住。
  • 聖經新譯本
    獅子從牠的密林中上來了,毀壞列國的已經動身,從他的本處出發,為要使你的地荒涼,使你的城市破毀,無人居住。
  • 呂振中譯本
    有獅子從其叢藪中上來了,有毁壞列國的已經起身;他從他的地方出發,要使你的地荒涼,使你的城市倒壞,無人居住。
  • 文理委辦譯本
    殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猛獅出林、殘賊列國者啟行、已出其所、必使爾地荒蕪、使城邑傾圮、無人居處、
  • New International Version
    A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
  • New International Reader's Version
    Lions have come out of their dens. Those who destroy nations have begun to march out. They have left their place to destroy your land completely. Your towns will be broken to pieces. No one will live in them.
  • English Standard Version
    A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
  • New Living Translation
    A lion stalks from its den, a destroyer of nations. It has left its lair and is headed your way. It’s going to devastate your land! Your towns will lie in ruins, with no one living in them anymore.
  • Christian Standard Bible
    A lion has gone up from his thicket; a destroyer of nations has set out. He has left his lair to make your land a waste. Your cities will be reduced to uninhabited ruins.
  • New American Standard Bible
    A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins, Without an inhabitant.
  • New King James Version
    The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant.
  • American Standard Version
    A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
  • Holman Christian Standard Bible
    A lion has gone up from his thicket; a destroyer of nations has set out. He has left his lair to make your land a waste. Your cities will be reduced to uninhabited ruins.
  • King James Version
    The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate;[ and] thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
  • New English Translation
    Like a lion that has come up from its lair the one who destroys nations has set out from his home base. He is coming out to lay your land waste. Your cities will become ruins and lie uninhabited.
  • World English Bible
    A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations. He is on his way. He has gone out from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.

交叉引用

  • 耶利米書 2:15
    稚獅向之而咆哮、大發厥聲、荒蕪其地、焚燬其邑、俾無居民、
  • 耶利米書 5:6
    是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉為所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、
  • 耶利米書 25:9
    我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 以西結書 26:7-10
    主耶和華曰、我將使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、率其車馬騎兵、軍旅民眾、以攻推羅、平原屬邑、必滅於刃、建臺築壘、連盾以攻爾、設鎚衝城垣、以斧毀戍樓、因馬之多、塵土蔽邑、敵入邑門、如入城缺、是時、因騎兵戰車運車之行聲、城垣震動、
  • 以賽亞書 1:7
    爾地荒蕪、爾邑焚燬、爾之土壤、外人吞於爾前、為其傾覆、遂致荒涼、
  • 以賽亞書 6:11
    我曰、主歟、將至何時、曰、迨諸邑荒涼、無有居者、室廬闃寂、田畝荒蕪、
  • 耶利米書 25:38
    維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
  • 但以理書 7:4
    其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、
  • 耶利米書 50:17
    以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
  • 耶利米書 49:19
    敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
  • 列王紀下 24:1
    約雅敬時、巴比倫王尼布甲尼撒至、約雅敬臣服之、歷至三年、乃背叛之、
  • 耶利米書 33:10
    耶和華曰、爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、然在猶大諸邑、暨耶路撒冷街衢、無居民、無人畜之處、
  • 耶利米書 34:22
    耶和華曰、我必命之復返是邑、攻而取之、焚之以火、我亦必使猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 以賽亞書 5:9
    萬軍之耶和華附我耳曰、誠哉、許多第宅、將為荒蕪、雖廣且美、無人居之、
  • 以西結書 30:10-11
    主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、滅絕埃及之眾、彼必率其民眾、即列邦之強暴者、入滅斯土、拔刃以攻埃及、被殺者遍於其地、
  • 列王紀下 25:1
    西底家叛巴比倫王、九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率其全軍、至耶路撒冷建營、四周築壘攻之、
  • 耶利米書 26:9
    爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 耶利米書 9:11
    我必使耶路撒冷為墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 但以理書 5:19
    因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、
  • 以西結書 21:19-21
    惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、所繪之途、一使刃至亞捫族之拉巴、一使刃至猶大之耶路撒冷堅城、蓋巴比倫王、止於歧路卜之、搖以矢、問偶像、察牲肝、
  • 耶利米書 50:44
    敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
  • 耶利米書 27:8
    無論何國何族、不服事巴比倫王尼布甲尼撒、不以其項負巴比倫王之軛者、我必以鋒刃饑饉疫癘罰之、迨盡滅於其手、耶和華言之矣、