<< Jeremiah 4:5 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    “ Announce my message in Judah. Tell it in Jerusalem. Say,‘ Blow trumpets all through the land!’ Give a loud shout and say,‘ Gather together! Let’s run to cities that have high walls around them!’
  • 新标点和合本
    “你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说:‘你们当在国中吹角,高声呼叫说:你们当聚集!我们好进入坚固城!’
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要在犹大传扬,在耶路撒冷宣告,说:“当在国中吹角,高声呼叫说:‘你们当聚集!我们好进入坚固城!’
  • 和合本2010(神版)
    你们要在犹大传扬,在耶路撒冷宣告,说:“当在国中吹角,高声呼叫说:‘你们当聚集!我们好进入坚固城!’
  • 当代译本
    “你们要在犹大和耶路撒冷宣告,‘要在全国吹起号角’,高声呼喊,‘要集合起来,我们要逃进坚城。’
  • 圣经新译本
    “你们应当在犹大宣告,在耶路撒冷传扬,说:‘要在境内吹号。’高声呼叫,说:‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’
  • 新標點和合本
    你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹角,高聲呼叫說:你們當聚集!我們好進入堅固城!
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要在猶大傳揚,在耶路撒冷宣告,說:「當在國中吹角,高聲呼叫說:『你們當聚集!我們好進入堅固城!』
  • 和合本2010(神版)
    你們要在猶大傳揚,在耶路撒冷宣告,說:「當在國中吹角,高聲呼叫說:『你們當聚集!我們好進入堅固城!』
  • 當代譯本
    「你們要在猶大和耶路撒冷宣告,『要在全國吹起號角』,高聲呼喊,『要集合起來,我們要逃進堅城。』
  • 聖經新譯本
    “你們應當在猶大宣告,在耶路撒冷傳揚,說:‘要在境內吹號。’高聲呼叫,說:‘你們要集合起來,我們要進到堅固的城裡去!’
  • 呂振中譯本
    你們要在猶大宣告,要在耶路撒冷公布說:『要在境內吹號角,高聲呼叫說:「你們要聚集攏來,我們好進入有堡壘的城!」
  • 文理和合譯本
    宜宣於猶大、傳於耶路撒冷曰、當於境內吹角、大聲呼曰、集眾而入鞏固之邑、
  • 文理委辦譯本
    播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召眾和會、群入城垣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹播告於猶大、宣示於耶路撒冷曰、當吹角於斯地、高聲而呼曰、爾曹聚集、爾我當入鞏固之城、
  • New International Version
    “ Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say:‘ Sound the trumpet throughout the land!’ Cry aloud and say:‘ Gather together! Let us flee to the fortified cities!’
  • English Standard Version
    Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,“ Blow the trumpet through the land; cry aloud and say,‘ Assemble, and let us go into the fortified cities!’
  • New Living Translation
    “ Shout to Judah, and broadcast to Jerusalem! Tell them to sound the alarm throughout the land:‘ Run for your lives! Flee to the fortified cities!’
  • Christian Standard Bible
    Declare in Judah, proclaim in Jerusalem, and say, Blow the ram’s horn throughout the land. Cry out loudly and say,“ Assemble yourselves, and let’s flee to the fortified cities.”
  • New American Standard Bible
    Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say,“ Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say,‘ Assemble, and let’s go Into the fortified cities.’
  • New King James Version
    Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say:“ Blow the trumpet in the land; Cry,‘ Gather together,’ And say,‘ Assemble yourselves, And let us go into the fortified cities.’
  • American Standard Version
    Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.
  • Holman Christian Standard Bible
    Declare in Judah, proclaim in Jerusalem, and say: Blow the ram’s horn throughout the land. Cry out loudly and say: Assemble yourselves, and let’s flee to the fortified cities.
  • King James Version
    Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
  • New English Translation
    The LORD said,“ Announce this in Judah and proclaim it in Jerusalem:‘ Sound the trumpet throughout the land!’ Shout out loudly,‘ Gather together! Let us flee into the fortified cities!’
  • World English Bible
    Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say,‘ Blow the trumpet in the land!’ Cry aloud and say,‘ Assemble yourselves! Let’s go into the fortified cities!’

交叉引用

  • Jeremiah 8:14
    Why are we sitting here? Let’s gather together! Let’s run to the cities that have high walls around them! Let’s die there! The Lord our God has sentenced us to death. He has given us poisoned water to drink. That’s because we’ve sinned against him.
  • Jeremiah 6:1
    The Lord says,“ People of Benjamin, run for safety! Run away from Jerusalem! Blow trumpets in the city of Tekoa! Warn everyone in Beth Hakkerem! Horrible trouble is coming from the north. The Babylonians will destroy everything with awful power.
  • Joshua 10:20
    So Joshua and the men of Israel had complete victory over them. They killed almost every one of them. But a few escaped. They went back to their cities that had high walls around them.
  • Hosea 8:1
    The Lord said to me,“ Put a trumpet to your lips! Give a warning to my people! Assyria is like an eagle. It is ready to attack my land. My people have broken the covenant I made with them. They have refused to obey my law.
  • Jeremiah 35:11
    But Nebuchadnezzar, the king of Babylon, marched into this land. Then we said,‘ Come. We must go to Jerusalem. There we can escape the armies of Babylon and Aram.’ So we have remained in Jerusalem.”
  • Jeremiah 5:20
    “ Here is what I want you to announce to the people of Jacob. Tell it in Judah. Tell them I say,
  • Amos 3:6
    When someone blows a trumpet in a city, don’t the people tremble with fear? When trouble comes to a city, hasn’t the Lord caused it?
  • Jeremiah 11:2
    “ Listen to the terms of the covenant I made with my people of long ago. Tell Judah the terms still apply to them. Tell those who live in Jerusalem that they must obey them too.
  • Ezekiel 33:2-6
    “ Son of man, speak to your people. Tell them,‘ Suppose I send enemies against a land. And its people choose one of their men to stand guard.He sees the enemies coming against the land. He blows a trumpet to warn the people.Someone hears the trumpet. But they do not pay any attention to the warning. The enemies come and kill them. Then what happens to them will be their own fault.They heard the sound of the trumpet. But they did not pay any attention to the warning. So what happened to them was their own fault. If they had paid attention, they would have saved themselves.But suppose the guard sees the enemies coming. And he does not blow the trumpet to warn the people. The enemies come and kill one of them. Then their life has been taken away from them because they sinned. But I will hold the guard responsible for their death.’
  • Amos 3:8
    A lion has roared. Who isn’t afraid? The Lord and King has spoken. Who can do anything but prophesy?
  • Jeremiah 9:12
    Who is wise enough to understand these things? Who has been taught by the Lord? Who can explain them? Why has the land been destroyed so completely? Why has it become like a desert that no one can go across?