<< Jeremiah 4:31 >>

本节经文

  • New International Version
    I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child— the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying,“ Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.”
  • 新标点和合本
    我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音;她喘着气、挓挲手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我听见有仿佛妇人临产的声音,好像是生头胎疼痛的声音,原来是锡安的声音;她喘着气,伸开手:“我有祸了!在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 和合本2010(神版)
    我听见有仿佛妇人临产的声音,好像是生头胎疼痛的声音,原来是锡安的声音;她喘着气,伸开手:“我有祸了!在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 当代译本
    我听见好像妇人分娩时的喊叫声,好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。那是锡安城的喊叫声,她在喘息,伸出双手说:“噢!我有祸了,我要死在杀戮者手上了。”
  • 圣经新译本
    我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”
  • 新標點和合本
    我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安女子的聲音;她喘着氣、挓挲手,說:我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我聽見有彷彿婦人臨產的聲音,好像是生頭胎疼痛的聲音,原來是錫安的聲音;她喘着氣,伸開手:「我有禍了!在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 和合本2010(神版)
    我聽見有彷彿婦人臨產的聲音,好像是生頭胎疼痛的聲音,原來是錫安的聲音;她喘着氣,伸開手:「我有禍了!在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 當代譯本
    我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲,好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。那是錫安城的喊叫聲,她在喘息,伸出雙手說:「噢!我有禍了,我要死在殺戮者手上了。」
  • 聖經新譯本
    我聽到好像婦人產痛的叫聲,正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲,就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣,伸開雙手,說:“哎!我有禍了!在那些殺人者跟前,我發昏了!”
  • 呂振中譯本
    因為我聽見有聲音、像婦人翻騰絞痛的聲音,彷彿生頭胎孩子產難的聲音,是錫安子民的聲音;她喘着氣,挓挱着手,說:『哦,我有禍了!在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 文理和合譯本
    蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
  • 文理委辦譯本
    我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即郇之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
  • New International Reader's Version
    I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say,“ Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
  • English Standard Version
    For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands,“ Woe is me! I am fainting before murderers.”
  • New Living Translation
    I hear a cry, like that of a woman in labor, the groans of a woman giving birth to her first child. It is beautiful Jerusalem gasping for breath and crying out,“ Help! I’m being murdered!”
  • Christian Standard Bible
    I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands:“ Woe is me, for my life is weary because of the murderers!”
  • New American Standard Bible
    For I heard a voice cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child. The voice of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying,“ Ah, woe to me, for I faint before murderers.”
  • New King James Version
    “ For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying,‘ Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
  • American Standard Version
    For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
  • Holman Christian Standard Bible
    I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: Woe is me, for my life is weary because of the murderers!
  • King James Version
    For I have heard a voice as of a woman in travail,[ and] the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion,[ that] bewaileth herself,[ that] spreadeth her hands,[ saying], Woe[ is] me now! for my soul is wearied because of murderers.
  • New English Translation
    In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying,“ I am done in! My life is ebbing away before these murderers!”
  • World English Bible
    For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying,“ Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”

交叉引用

  • Isaiah 1:15
    When you spread out your hands in prayer, I hide my eyes from you; even when you offer many prayers, I am not listening. Your hands are full of blood!
  • Lamentations 1:17
    Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The Lord has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
  • Jeremiah 13:21
    What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
  • Isaiah 13:8
    Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.
  • Jeremiah 6:2
    I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
  • Jeremiah 48:41
    Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
  • Jeremiah 18:21
    So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
  • Job 10:1
    “ I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
  • 1 Thessalonians 5 3
    While people are saying,“ Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
  • Jeremiah 30:6
    Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
  • Ezekiel 9:5-6
    As I listened, he said to the others,“ Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.Slaughter the old men, the young men and women, the mothers and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.” So they began with the old men who were in front of the temple.
  • Isaiah 42:14
    “ For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
  • Isaiah 6:5
    “ Woe to me!” I cried.“ I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty.”
  • Jeremiah 10:19
    Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself,“ This is my sickness, and I must endure it.”
  • Jeremiah 49:24
    Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
  • Jeremiah 15:18
    Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? You are to me like a deceptive brook, like a spring that fails.
  • 1 Corinthians 9 16
    For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • Jeremiah 45:2
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says to you, Baruch:
  • Micah 7:1
    What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
  • Hosea 13:13
    Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn’t have the sense to come out of the womb.
  • Ezekiel 23:46-47
    “ This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses.
  • Jeremiah 6:23-24
    They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, Daughter Zion.”We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
  • Jeremiah 49:22
    Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
  • Genesis 27:46
    Then Rebekah said to Isaac,“ I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”
  • Isaiah 21:3
    At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
  • Matthew 21:5
    “ Say to Daughter Zion,‘ See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’”
  • Lamentations 1:20
    “ See, Lord, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
  • Jeremiah 22:23
    You who live in‘ Lebanon,’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
  • Jeremiah 14:18
    If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’”
  • Jeremiah 50:43
    The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
  • Psalms 120:5
    Woe to me that I dwell in Meshek, that I live among the tents of Kedar!
  • Lamentations 2:21
    “ Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and young women have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.