<< 耶利米書 4:31 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
  • 新标点和合本
    我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音;她喘着气、挓挲手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我听见有仿佛妇人临产的声音,好像是生头胎疼痛的声音,原来是锡安的声音;她喘着气,伸开手:“我有祸了!在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 和合本2010(神版)
    我听见有仿佛妇人临产的声音,好像是生头胎疼痛的声音,原来是锡安的声音;她喘着气,伸开手:“我有祸了!在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
  • 当代译本
    我听见好像妇人分娩时的喊叫声,好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。那是锡安城的喊叫声,她在喘息,伸出双手说:“噢!我有祸了,我要死在杀戮者手上了。”
  • 圣经新译本
    我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”
  • 新標點和合本
    我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是錫安女子的聲音;她喘着氣、挓挲手,說:我有禍了!在殺人的跟前,我的心發昏了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我聽見有彷彿婦人臨產的聲音,好像是生頭胎疼痛的聲音,原來是錫安的聲音;她喘着氣,伸開手:「我有禍了!在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 和合本2010(神版)
    我聽見有彷彿婦人臨產的聲音,好像是生頭胎疼痛的聲音,原來是錫安的聲音;她喘着氣,伸開手:「我有禍了!在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 當代譯本
    我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲,好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。那是錫安城的喊叫聲,她在喘息,伸出雙手說:「噢!我有禍了,我要死在殺戮者手上了。」
  • 聖經新譯本
    我聽到好像婦人產痛的叫聲,正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲,就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣,伸開雙手,說:“哎!我有禍了!在那些殺人者跟前,我發昏了!”
  • 呂振中譯本
    因為我聽見有聲音、像婦人翻騰絞痛的聲音,彷彿生頭胎孩子產難的聲音,是錫安子民的聲音;她喘着氣,挓挱着手,說:『哦,我有禍了!在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 文理委辦譯本
    我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即郇之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
  • New International Version
    I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child— the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying,“ Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.”
  • New International Reader's Version
    I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say,“ Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
  • English Standard Version
    For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands,“ Woe is me! I am fainting before murderers.”
  • New Living Translation
    I hear a cry, like that of a woman in labor, the groans of a woman giving birth to her first child. It is beautiful Jerusalem gasping for breath and crying out,“ Help! I’m being murdered!”
  • Christian Standard Bible
    I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands:“ Woe is me, for my life is weary because of the murderers!”
  • New American Standard Bible
    For I heard a voice cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child. The voice of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying,“ Ah, woe to me, for I faint before murderers.”
  • New King James Version
    “ For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying,‘ Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
  • American Standard Version
    For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
  • Holman Christian Standard Bible
    I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: Woe is me, for my life is weary because of the murderers!
  • King James Version
    For I have heard a voice as of a woman in travail,[ and] the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion,[ that] bewaileth herself,[ that] spreadeth her hands,[ saying], Woe[ is] me now! for my soul is wearied because of murderers.
  • New English Translation
    In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying,“ I am done in! My life is ebbing away before these murderers!”
  • World English Bible
    For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying,“ Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”

交叉引用

  • 以賽亞書 1:15
    爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
  • 耶利米哀歌 1:17
    郇女舉手、無人慰藉兮、論及雅各、耶和華命四周為之敵兮、耶路撒冷在於其中、如不潔兮、
  • 耶利米書 13:21
    爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 以賽亞書 13:8
    彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 耶利米書 6:2
    美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、
  • 耶利米書 48:41
    加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
  • 耶利米書 18:21
    故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣為嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
  • 約伯記 10:1
    我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 耶利米書 30:6
    爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 以西結書 9:5-6
    我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 以賽亞書 42:14
    耶和華曰、我久緘默、寂然自抑、今則號呼、如臨產之婦、氣急而喘、
  • 以賽亞書 6:5
    我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 耶利米書 10:19
    民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
  • 耶利米書 49:24
    大馬色疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、
  • 耶利米書 15:18
    我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何為不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○
  • 哥林多前書 9:16
    夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、
  • 耶利米書 45:2
    巴錄歟、以色列之上帝耶和華諭爾曰、
  • 彌迦書 7:1
    禍哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遺、無穗可食、我心所慕初熟之無花果、亦無有也、
  • 何西阿書 13:13
    產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
  • 以西結書 23:46-47
    主耶和華曰、我必率眾攻之、俾其播蕩而被刦、眾必擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其第宅、
  • 耶利米書 6:23-24
    執弓與戟、彼乃殘忍、不加矜恤、聲若海濤漰渤、錫安女歟、彼皆乘馬列陳、如戰士以攻爾、我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 耶利米書 49:22
    敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
  • 創世記 27:46
    利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
  • 以賽亞書 21:3
    我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 馬太福音 21:5
    告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、
  • 耶利米哀歌 1:20
    耶和華歟、請爾垂顧、我遭苦難、中心慘怛兮、叛逆維甚、衷懷反仄兮、在外喪於鋒刃、居家有若死亡兮、
  • 耶利米書 22:23
    居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 耶利米書 14:18
    我若往於田、則見為刃所戮者、我若入於邑、則見因饑而病者、先知祭司、遊於未識之地、○
  • 耶利米書 50:43
    巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
  • 詩篇 120:5
    我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
  • 耶利米哀歌 2:21
    少年耆老、臥於街衢兮、處女丁壯、仆於鋒刃兮、爾於忿怒之日殺之、爾誅戮之、不加矜恤兮、