<< 耶利米書 4:30 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你這荒涼的城啊!你在做什麽?縱然你穿上紅袍,戴上金飾,描眉畫眼,又有什麼用呢?你的情人藐視你,要殺害你。
  • 新标点和合本
    你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你这被毁灭的啊,你要做什么呢?你穿上朱红衣服,佩戴黄金饰物,用眼影修饰眼睛,徒然美化你自己。恋慕你的却藐视你,寻索你的性命。
  • 和合本2010(神版)
    你这被毁灭的啊,你要做什么呢?你穿上朱红衣服,佩戴黄金饰物,用眼影修饰眼睛,徒然美化你自己。恋慕你的却藐视你,寻索你的性命。
  • 当代译本
    你这荒凉的城啊!你在做什么?纵然你穿上红袍,戴上金饰,描眉画眼,又有什么用呢?你的情人藐视你,要杀害你。
  • 圣经新译本
    你这被毁坏的啊!你在干什么?即使你穿上朱红色的服装,佩戴黄金饰物,用颜料画大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白费的。爱你的人仍然鄙视你,他们都在寻索你的命!
  • 新標點和合本
    你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。
  • 和合本2010(上帝版)
    你這被毀滅的啊,你要做甚麼呢?你穿上朱紅衣服,佩戴黃金飾物,用眼影修飾眼睛,徒然美化你自己。戀慕你的卻藐視你,尋索你的性命。
  • 和合本2010(神版)
    你這被毀滅的啊,你要做甚麼呢?你穿上朱紅衣服,佩戴黃金飾物,用眼影修飾眼睛,徒然美化你自己。戀慕你的卻藐視你,尋索你的性命。
  • 聖經新譯本
    你這被毀壞的啊!你在幹甚麼?即使你穿上朱紅色的服裝,佩戴黃金飾物,用顏料畫大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白費的。愛你的人仍然鄙視你,他們都在尋索你的命!
  • 呂振中譯本
    你呢、被毁壞的啊,幹麼穿上朱紅服裝,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼睛,徒然自顯美麗呢?那些戀愛你的藐視你,尋索你的性命呢。
  • 文理和合譯本
    爾荒蕪時、將何為乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、
  • 文理委辦譯本
    爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱為徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾被毀者、衣絳衣、戴金飾、修容飾目、果何用耶、爾自修飾、實屬徒然、昔戀愛爾者必藐視爾、且索爾生命、
  • New International Version
    What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you.
  • New International Reader's Version
    What are you doing, you who are destroyed? Why do you dress yourself in bright red clothes? Why do you put on jewels of gold? Why do you put makeup on your eyes? You make yourself beautiful for no reason at all. Your lovers hate you. They want to kill you.
  • English Standard Version
    And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
  • New Living Translation
    What are you doing, you who have been plundered? Why do you dress up in beautiful clothing and put on gold jewelry? Why do you brighten your eyes with mascara? Your primping will do you no good! The allies who were your lovers despise you and seek to kill you.
  • Christian Standard Bible
    And you, devastated one, what are you doing that you dress yourself in scarlet, that you adorn yourself with gold jewelry, that you enhance your eyes with makeup? You beautify yourself for nothing. Your lovers reject you; they intend to take your life.
  • New American Standard Bible
    And you, desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you adorn yourself with jewelry of gold, Although you enlarge your eyes with makeup, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.
  • New King James Version
    “ And when you are plundered, What will you do? Though you clothe yourself with crimson, Though you adorn yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, In vain you will make yourself fair; Your lovers will despise you; They will seek your life.
  • American Standard Version
    And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
  • Holman Christian Standard Bible
    And you, devastated one, what are you doing that you dress yourself in scarlet, that you adorn yourself with gold jewelry, that you enlarge your eyes with paint? You beautify yourself for nothing. Your lovers reject you; they want to take your life.
  • King James Version
    And[ when] thou[ art] spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair;[ thy] lovers will despise thee, they will seek thy life.
  • New English Translation
    And you, Zion, city doomed to destruction, you accomplish nothing by wearing a beautiful dress, decking yourself out in jewels of gold, and putting on eye shadow! You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers spurn you. They want to kill you.
  • World English Bible
    You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with makeup, you make yourself beautiful in vain. Your lovers despise you. They seek your life.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 1:2
    她在夜間痛哭,淚流滿面。情人中沒有一個前來安慰。朋友都出賣她,與她為敵。
  • 列王紀下 9:30
    耶戶去了耶斯列。耶洗別聞訊,便梳頭描眉,向窗外眺望。
  • 以賽亞書 10:3
    在懲罰的日子,當災禍從遠方臨到你們頭上時,你們怎麼辦?你們能跑到誰那裡去求救呢?你們能把財物藏在哪裡呢?
  • 耶利米哀歌 1:19
    「我向情人們求助,他們卻欺騙我。我的祭司和長老在覓食求生時,倒斃在城中。
  • 耶利米書 13:21
    耶和華讓你結交的盟友來統治你,你還有什麼話可說?難怪你痛苦不堪,就像分娩的婦人。
  • 以賽亞書 20:6
    那時,沿海一帶的居民必說,『看啊!我們投靠他們,指望他們救我們脫離亞述,他們竟落到這個地步!我們怎能逃脫呢?』」
  • 以西結書 23:9-10
    因此,我把她交在她所戀慕的亞述人手裡。他們扒光她的衣服,奪去她的兒女,用刀殺了她。她受了報應,成了婦女口中的笑柄。
  • 以西結書 23:40-41
    「她們甚至派使者請來遠方的人,並且沐浴洗身,描眉畫眼,佩戴首飾,坐在華麗的床上,面前的桌子上擺設著我的香料和膏油。
  • 以西結書 23:22-24
    「因此,主耶和華對阿荷利巴這樣說,『我要使那些被你離棄的情人從四面八方來攻擊你。他們是巴比倫人,還有從比割、書亞和哥亞來的迦勒底人以及亞述人,都是騎馬的省長和總督及年輕英俊的有名將領。他們率領大隊人馬,帶著兵器、戰車和軍需車來攻擊你。他們頂盔貫甲,手拿盾牌從四面八方進攻你。我要讓他們懲罰你,他們會按自己的律例來審判你。
  • 啟示錄 17:2
    地上的君王與她行淫,地上其他人也因喝了她淫亂的酒而酩酊大醉。」
  • 耶利米哀歌 4:17
    我們望眼欲穿,盼望援軍的到來,盼來的國家卻無力拯救我們。
  • 希伯來書 2:3
    我們若忽略了這麼大的救恩,怎能逃避懲罰呢?這救恩首先由主親口宣講出來,後來由聽見的人向我們證實了。
  • 以西結書 16:36-41
    主耶和華說,你放縱情慾,赤身露體地與眾情人苟合。你祭拜一切可憎的偶像,把自己兒女的血獻給它們。因此,我要把你所愛和所恨的情人都聚集起來,從四方攻擊你,讓你赤裸裸地顯露在他們面前,讓他們看到你赤身露體。我要懲罰你,像懲罰淫亂和殺人的婦女一樣。我要把烈怒和義憤倒在你身上,報應你殺人流血的罪。我要把你交在你的情人手裡。他們必拆毀你的祭壇,夷平你高高的神廟,剝去你的衣裳,奪走你的珠寶,留下你赤身露體。他們要聚眾攻擊你,用石頭打你,用刀劍砍碎你,燒毀你的房屋,在眾婦女面前審判你。我要阻止你的淫亂行為,使你不再倒貼錢給情人。
  • 啟示錄 17:4
    那婦人身穿紫色和朱紅色的袍子,用黃金、寶石及珍珠裝扮自己。她手中拿著金杯,裡面盛滿了她淫亂的污穢、可憎之物。
  • 耶利米書 22:20-22
    「耶路撒冷人啊,你們要上黎巴嫩大聲哭喊,在巴珊哀號,在亞巴琳痛哭,因為你們的盟友被消滅了。在你們興盛的時候,我曾警告過你們,你們卻不聽。你們從小就叛逆,不聽我的話。你們的首領都要被風捲去,你們的盟友都要被擄走,你們必因自己的惡行而蒙羞受辱。
  • 以西結書 23:28-29
    我要把你交在你所厭惡的人手中,他們必滿懷仇恨地對付你,奪去你努力得來的一切,留下你赤身露體,使你淫蕩的醜惡公佈於眾。
  • 啟示錄 17:16-18
    怪獸和牠頭上的十角必憎恨那淫婦,使她赤身露體、景況淒涼。牠們要吃她的肉,最後用火將她燒盡。因為上帝使眾王定意這樣做,好完成祂的旨意。他們便同心將政權交給那怪獸,直到上帝的話得到實現。你看見的那婦人就是那掌管世上眾王的大城。」
  • 耶利米書 5:31
    就是先知說假預言,祭司濫用權力,我的子民卻以此為樂。但當最後的結局來臨時,他們還能做什麼呢?
  • 以賽亞書 33:14
    錫安的罪人恐懼,不敬虔的人顫抖。他們說:「我們誰能住在烈火中呢?誰能住在永不止息的火焰裡呢?」
  • 啟示錄 17:13
    他們一致同意把自己所有的能力和權柄交給那怪獸。
  • 以西結書 28:13
    你曾在上帝的伊甸園中,你曾佩戴各種寶石,有紅寶石、黃玉、鑽石、綠寶石、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠松石、翡翠,還鑲嵌著精美的黃金,這些在你受造的那天都已經預備妥當。
  • 以西結書 28:9
    在殺戮你的人面前,你還能自稱為神嗎?在殺你的人手中,你不過是人,不是神。