<< 耶利米書 4:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因此地必愁慘、在上之天必黑暗、蓋我言已出、我旨已定、必不後悔、不致更易無成、
  • 新标点和合本
    因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不改变,也不由此转回。”
  • 和合本2010(神版)
    因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不改变,也不由此转回。”
  • 当代译本
    因此,地要悲哀,天要昏暗,因为我言出必行,决不反悔。”
  • 圣经新译本
    因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。”
  • 新標點和合本
    因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不做。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不改變,也不由此轉回。」
  • 和合本2010(神版)
    因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不改變,也不由此轉回。」
  • 當代譯本
    因此,地要悲哀,天要昏暗,因為我言出必行,決不反悔。」
  • 聖經新譯本
    因此,地要悲哀,天必昏暗。因為我說過,就不後悔;我定了意,決不改變。”
  • 呂振中譯本
    因此地必悲哀,上面的天也必黑暗;因為我已經說出,必不後悔;我已經定意,必不轉回。』
  • 文理和合譯本
    因是大地哀號、諸天幽暗、蓋我言之定之、不回厥志、亦不轉而置之、
  • 文理委辦譯本
    因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不回。
  • New International Version
    Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back.”
  • New International Reader's Version
    So the earth will be filled with sadness. The sky above will grow dark. I have spoken, and I will not take pity on them. I have made my decision, and I will not change my mind.”
  • English Standard Version
    “ For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.”
  • New Living Translation
    The earth will mourn and the heavens will be draped in black because of my decree against my people. I have made up my mind and will not change it.”
  • Christian Standard Bible
    Because of this, the earth will mourn; the skies above will grow dark. I have spoken; I have planned, and I will not relent or turn back from it.”
  • New American Standard Bible
    For this the earth will mourn, And the heavens above will become dark, Because I have spoken, I have purposed, And I have not changed My mind, nor will I turn from it.”
  • New King James Version
    For this shall the earth mourn, And the heavens above be black, Because I have spoken. I have purposed and will not relent, Nor will I turn back from it.
  • American Standard Version
    For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of this, the earth will mourn; the skies above will grow dark. I have spoken; I have planned, and I will not relent or turn back from it.
  • King James Version
    For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken[ it], I have purposed[ it], and will not repent, neither will I turn back from it.
  • New English Translation
    Because of this the land will mourn and the sky above will grow black. For I have made my purpose known and I will not relent or turn back from carrying it out.”
  • World English Bible
    For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it. I have planned it, and I have not repented, neither will I turn back from it.”

交叉引用

  • 耶利米書 12:4
    斯地哀慘、田野之草枯槁、將至何時、緣斯地居民之惡、走獸飛禽盡滅、彼猶自言曰、我終局若何、彼耶利米必不得見、
  • 以賽亞書 50:3
    我使天陰晦、若衣黑衣、若蔽以粗布、○
  • 民數記 23:19
    天主非人、萬不食言、非亞當之子、決不後悔、其言豈有不成、其許豈有不應、
  • 何西阿書 4:3
    故土地淒涼、淒涼原文作悲哀居民衰殘、野獸與空中飛鳥亦然、海魚亦歸於烏有、
  • 以賽亞書 5:30
    當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • 約珥書 2:30-31
    我將顯異跡於天上地下、若血、若火、若煙、若血若火若煙或作有血有火有煙柱日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
  • 耶利米書 7:16
    主諭先知曰、惟爾勿為斯民祈禱、勿為其呼籲禱告、勿切求我、我必不允爾、
  • 以弗所書 1:9
    且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
  • 耶利米書 23:10
    行淫者遍於四境、因受咒詛、地若愁慘、郊原之牧場枯槁、彼眾奔趨、以作不善、彼雖有勇、專行不正、
  • 耶利米書 12:11
    使地荒蕪、地荒蕪若哀慘於我前、全地荒蕪、而無人以為意、
  • 以賽亞書 33:8-9
    大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧不顧或作輕視人民、土地荒蕪淒涼、荒蕪淒涼原文作悲哀困憊利巴嫩愁慘愁慘原文作愧恥焦枯、沙崙變為曠野、巴珊與迦密樹林雕殘、
  • 馬可福音 15:33
    自午正至申初、原文作自第六時至第九時遍地晦冥、
  • 耶利米書 23:20
    主心所擬之事、未成未立、則主怒不息、末日爾曹必明悟、
  • 以賽亞書 46:10-11
    我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
  • 以賽亞書 14:24-27
    萬有之主誓曰、我所立之旨必成、我所定之謀謀或作命下同必效、必敗亞述人於我國中、踐之於我山間、使以色列民脫於其軛、使以色列民之肩脫於其任、此乃我於天下所定之謀、於列國所行之罰、萬有之主既定其謀、誰能廢之、既行其罰、孰能禦之、○
  • 以賽亞書 24:4
    斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、
  • 以弗所書 1:11
    惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
  • 以西結書 24:14
    我耶和華言此、無不效驗、我必行之、我不寛容、不矜恤、不後悔、使爾循爾舉動行為、重受懲罰、此乃主天主所言、○
  • 何西阿書 13:14
    我欲贖之脫於示阿勒、示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同拯之脫於死、問死曰、死歟、爾災害安在、問示阿勒曰、示阿勒歟、爾鋒鋩安在、問死曰死歟爾災害安在問示阿勒曰示阿勒歟爾鋒鋩安在或作謂死曰我必滅爾謂示阿勒曰我必毀爾無奈我不見其悛改、
  • 耶利米書 4:23-26
    先知曰、我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、我觀諸山、皆震動、觀眾嶺、盡搖撼、又見無有人矣、空中飛禽悉去、見良田荒蕪、其諸城邑傾圮於主前、皆因主之烈怒、
  • 耶利米書 15:1-9
    主諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、為斯民祈禱、我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安、主曰、爾已棄我、背我而去、故我舉手擊爾、殲滅爾、難復矜恤、難復矜恤原文作我倦於矜恤我散之於地上各邑、若以簸簸穀、散其糠秕、殺其兒女、滅我民之國、彼猶彼猶或作因彼不悔改其行、使其嫠婦較海沙愈眾、使殘暴之人、日中來殺其母子、使之倏然驚駭恐懼、生七子之婦、悲哀慘慘、嗟歎難堪、幾乎絕氣、尚在白晝、其日已入、故懷慚抱愧、所遺之民、我必付於其敵之刃、此乃主所言、○
  • 路加福音 23:44
    其時約午正、午正原文作第六時遍地晦冥、直至申初、申初原文作第九時
  • 耶利米書 14:2
    猶大國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、耶路撒冷號呼、聲聞於上、
  • 啟示錄 6:12
    既啟第六印、我觀之、見地大震、日黑如褐、月變如血、
  • 約珥書 1:10
    田畝荒蕪、地土淒涼、淒涼原文作悲哀穀已盡、酒已罄、油已缺、
  • 撒母耳記上 15:29
    以色列人所恃為榮之主、或作以色列人之赫赫天主不食言、不後悔、以其迴非世人、決不後悔、
  • 希伯來書 7:21
    利未人為祭司、皆不以誓而立、惟耶穌則以誓、蓋經指之云、主誓而不改、爾永為祭司、循麥基洗德之等次、
  • 耶利米書 14:11-12
    主諭我曰、勿為斯民祈福、彼雖禁食、我不聽其呼籲、彼獻火焚祭與禮物、禮物或作他祭我不悅納、必以鋒刃饑饉疫癘、滅之淨盡、
  • 馬太福音 27:45
    自午正至申初、原文作自第六時至第九時遍地晦冥、
  • 耶利米書 30:24
    主心所擬之事、未成未立、則其烈怒不息、末日爾曹必明悟、
  • 以賽亞書 34:4
    天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、