-
New English Translation
You must be truthful, honest and upright when you take an oath saying,‘ As surely as the LORD lives!’ If you do, the nations will pray to be as blessed by him as you are and will make him the object of their boasting.”
-
新标点和合本
你必凭诚实、公平、公义,指着永生的耶和华起誓;列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
凭诚实、公平、公义指着永生的耶和华起誓;列国就必因他蒙福,也必因他夸耀。”
-
和合本2010(神版-简体)
凭诚实、公平、公义指着永生的耶和华起誓;列国就必因他蒙福,也必因他夸耀。”
-
当代译本
如果你本着诚实、正直、公义,凭永活的耶和华起誓,你必成为万国的祝福,得到他们的尊敬。”
-
圣经新译本
如果你凭真理、公正、公义,指着永活的耶和华起誓;列国就必因耶和华蒙福,也必以他为荣。”
-
新標點和合本
你必憑誠實、公平、公義,指着永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
憑誠實、公平、公義指着永生的耶和華起誓;列國就必因他蒙福,也必因他誇耀。」
-
和合本2010(神版-繁體)
憑誠實、公平、公義指着永生的耶和華起誓;列國就必因他蒙福,也必因他誇耀。」
-
當代譯本
如果你本著誠實、正直、公義,憑永活的耶和華起誓,你必成為萬國的祝福,得到他們的尊敬。」
-
聖經新譯本
如果你憑真理、公正、公義,指著永活的耶和華起誓;列國就必因耶和華蒙福,也必以他為榮。”
-
呂振中譯本
又指着永活的永恆主來起誓,憑忠誠公平公義來起誓,那麼列國就必靠着永恆主而給自己祝福,也必因着他而誇耀了。』
-
文理和合譯本
必以誠實公平仁義、指維生之耶和華而誓、列邦亦將以之自祝、以之為榮、○
-
文理委辦譯本
爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是時爾必循誠實公平義理指主而誓、列國必恃主為福、恃主為榮、
-
New International Version
and if in a truthful, just and righteous way you swear,‘ As surely as the Lord lives,’ then the nations will invoke blessings by him and in him they will boast.”
-
New International Reader's Version
Make all your promises in my name. When you promise say,‘ You can be sure that the Lord is alive.’ Be truthful, fair and honest when you make these promises. Then the nations will ask for blessings from me. And they will boast about me.”
-
English Standard Version
and if you swear,‘ As the Lord lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.”
-
New Living Translation
Then when you swear by my name, saying,‘ As surely as the Lord lives,’ you could do so with truth, justice, and righteousness. Then you would be a blessing to the nations of the world, and all people would come and praise my name.”
-
Christian Standard Bible
then you can swear,“ As the LORD lives,” in truth, justice, and righteousness, and then the nations will be blessed by him and will boast in him.
-
New American Standard Bible
And if you will swear,‘ As the Lord lives,’ In truth, in justice, and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will boast.”
-
New King James Version
And you shall swear,‘ The Lord lives,’ In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory.”
-
American Standard Version
and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
-
Holman Christian Standard Bible
then you can swear,“ As the Lord lives,” in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him and will pride themselves in Him.
-
King James Version
And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
-
World English Bible
and you will swear,‘ As Yahweh lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations will bless themselves in him, and they will glory in him.”