<< Jeremiah 4:11 >>

本节经文

  • English Standard Version
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • 新标点和合本
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 和合本2010(神版)
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 当代译本
    那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
  • 圣经新译本
    到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
  • 新標點和合本
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 和合本2010(神版)
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 當代譯本
    那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
  • 聖經新譯本
    到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
  • 呂振中譯本
    那時必有話對這人民和耶路撒冷說:在曠野無草木的高處上有一陣熱風向我子民颳來,不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
  • 文理和合譯本
    是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是時必告斯民及耶路撒冷人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
  • New International Version
    At that time this people and Jerusalem will be told,“ A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
  • New International Reader's Version
    At that time the people of Judah and Jerusalem will be warned. They will be told,“ A hot and dry wind is coming, my people. It is blowing toward you from the bare hilltops in the desert. But it does not separate straw from grain.
  • New Living Translation
    The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem,“ My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • Christian Standard Bible
    “ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to my dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • New American Standard Bible
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people— not to winnow and not to cleanse,
  • New King James Version
    At that time it will be said To this people and to Jerusalem,“ A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people— Not to fan or to cleanse—
  • American Standard Version
    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • King James Version
    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
  • New English Translation
    “ At that time the people of Judah and Jerusalem will be told,‘ A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.
  • World English Bible
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

交叉引用

  • Ezekiel 17:10
    Behold, it is planted; will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind strikes it— wither away on the bed where it sprouted?”
  • Hosea 13:15
    Though he may flourish among his brothers, the east wind, the wind of the Lord, shall come, rising from the wilderness, and his fountain shall dry up; his spring shall be parched; it shall strip his treasury of every precious thing.
  • Jeremiah 14:17
    “ You shall say to them this word:‘ Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound, with a very grievous blow.
  • Jeremiah 9:1
    Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
  • Isaiah 64:6
    We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
  • Jeremiah 23:19
    Behold, the storm of the Lord! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
  • Jeremiah 30:23-24
    Behold the storm of the Lord! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.The fierce anger of the Lord will not turn back until he has executed and accomplished the intentions of his mind. In the latter days you will understand this.
  • Jeremiah 8:19
    Behold, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land:“ Is the Lord not in Zion? Is her King not in her?”“ Why have they provoked me to anger with their carved images and with their foreign idols?”
  • Lamentations 2:11
    My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
  • Jeremiah 51:1-2
    Thus says the Lord:“ Behold, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon, against the inhabitants of Leb-kamai,and I will send to Babylon winnowers, and they shall winnow her, and they shall empty her land, when they come against her from every side on the day of trouble.
  • Luke 3:17
    His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.”
  • Lamentations 4:3
    Even jackals offer the breast; they nurse their young; but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • Isaiah 27:8
    Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
  • Isaiah 41:16
    you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the Lord; in the Holy One of Israel you shall glory.
  • Jeremiah 9:7
    Therefore thus says the Lord of hosts:“ Behold, I will refine them and test them, for what else can I do, because of my people?
  • Matthew 3:12
    His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.”
  • Ezekiel 19:12
    But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it.
  • Lamentations 3:48
    my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
  • Lamentations 4:6
    For the chastisement of the daughter of my people has been greater than the punishment of Sodom, which was overthrown in a moment, and no hands were wrung for her.
  • Hosea 13:3
    Therefore they shall be like the morning mist or like the dew that goes early away, like the chaff that swirls from the threshing floor or like smoke from a window.
  • Lamentations 4:10
    The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
  • Isaiah 22:4
    Therefore I said:“ Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”