-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王宮內有宦官、古實人以伯米勒、聞人下耶利米於坑、知王坐於便雅憫門、
-
新标点和合本
在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
-
和合本2010(上帝版-简体)
在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
-
和合本2010(神版-简体)
在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
-
当代译本
那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
-
圣经新译本
宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
-
新標點和合本
在王宮的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們將耶利米下了牢獄(那時王坐在便雅憫門口),
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
-
和合本2010(神版-繁體)
在王宮裏的太監古實人以伯‧米勒,聽見他們把耶利米丟進井裏,那時王坐在便雅憫門前。
-
當代譯本
那時,王正坐在便雅憫門口。宮廷侍臣古實人以伯·米勒聽說他們把耶利米囚在蓄水池裡,
-
聖經新譯本
宮中的臣宰古實人以伯.米勒,在王宮裡聽見他們把耶利米關在井裡的消息(那時,王正在便雅憫門坐著),
-
呂振中譯本
古實人以伯米勒、是個做太監的人、他在王宮、聽見人將耶利米下在井裏——那時王在便雅憫門口坐着——
-
文理和合譯本
時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
-
文理委辦譯本
王宮內豎古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、
-
New International Version
But Ebed-Melek, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
-
New International Reader's Version
Ebed- Melek was an official in the royal palace. He was from the land of Cush. He heard that Jeremiah had been put into the well. The king was sitting by the Benjamin Gate at that time.
-
English Standard Version
When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah into the cistern— the king was sitting in the Benjamin Gate—
-
New Living Translation
But Ebed melech the Ethiopian, an important court official, heard that Jeremiah was in the cistern. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate,
-
Christian Standard Bible
But Ebed-melech, a Cushite court official in the king’s palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
-
New American Standard Bible
But Ebed melech the Ethiopian, a eunuch, while he was in the king’s palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern. Now the king was sitting at the Gate of Benjamin;
-
New King James Version
Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin,
-
American Standard Version
Now when Ebed- melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon( the king then sitting in the gate of Benjamin),
-
Holman Christian Standard Bible
But Ebed-melech, a Cushite court official employed in the king’s palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
-
King James Version
Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
-
New English Translation
An Ethiopian, Ebed Melech, a court official in the royal palace, heard that Jeremiah had been put in the cistern. While the king was holding court at the Benjamin Gate,
-
World English Bible
Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon( the king was then sitting in Benjamin’s gate),