<< Jeremiah 38:27 >>

本节经文

  • New English Translation
    All the officials did indeed come and question Jeremiah. He told them exactly what the king had instructed him to say. They stopped questioning him any further because no one had actually heard their conversation.
  • 新标点和合本
    随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版)
    随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
  • 和合本2010(神版)
    随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
  • 当代译本
    果然,官长前来查问耶利米,他就照王的吩咐回复他们,他们便不再追问,因为他跟王的谈话无人知道。
  • 圣经新译本
    所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。
  • 新標點和合本
    隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版)
    隨後官長們到耶利米那裏,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們就不再問他,因為事情沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版)
    隨後官長們到耶利米那裏,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們就不再問他,因為事情沒有洩漏。
  • 當代譯本
    果然,官長前來查問耶利米,他就照王的吩咐回覆他們,他們便不再追問,因為他跟王的談話無人知道。
  • 聖經新譯本
    所有的領袖果然來見耶利米,查問他;他就照著王所吩咐的這一切話告訴他們。於是他們不再追問他,因為王和他說話的內容沒有給人聽見。
  • 呂振中譯本
    眾首領們果然來見耶利米,問他;他照王所吩咐的這一切話告訴他們,他們對這事就緘不作聲,因為事情沒有給人聽見。
  • 文理和合譯本
    諸牧伯詣耶利米問之、彼循王所命以答、其事不洩、眾遂止、不與之言、
  • 文理委辦譯本
    諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸牧伯至耶利米所、問之、耶利米遵王所囑之之言答之、事不洩漏、眾默然、不復詰之、
  • New International Version
    All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
  • New International Reader's Version
    All the officials came to Jeremiah. And they questioned him. He told them everything the king had ordered him to say. None of them had heard what he told the king. So they didn’t say anything else to him.
  • English Standard Version
    Then all the officials came to Jeremiah and asked him, and he answered them as the king had instructed him. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been overheard.
  • New Living Translation
    Sure enough, it wasn’t long before the king’s officials came to Jeremiah and asked him why the king had called for him. But Jeremiah followed the king’s instructions, and they left without finding out the truth. No one had overheard the conversation between Jeremiah and the king.
  • Christian Standard Bible
    All the officials did come to Jeremiah, and they questioned him. He reported the exact words to them the king had commanded, and they quit speaking with him because the conversation had not been overheard.
  • New American Standard Bible
    Then all the officials came to Jeremiah and questioned him. So he reported to them in accordance with all these words which the king had commanded; and they stopped speaking with him, since the conversation had not been overheard.
  • New King James Version
    Then all the princes came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been heard.
  • American Standard Version
    Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
  • Holman Christian Standard Bible
    When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he reported the exact words to them the king had commanded, and they quit speaking with him because nothing had been heard.
  • King James Version
    Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
  • World English Bible
    Then all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him; for the matter was not perceived.

交叉引用

  • 2 Kings 6 19
    Then Elisha said to them,“ This is not the right road or city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for.” He led them to Samaria.
  • Acts 23:6
    Then when Paul noticed that part of them were Sadducees and the others Pharisees, he shouted out in the council,“ Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am on trial concerning the hope of the resurrection of the dead!”
  • 1 Samuel 16 2-1 Samuel 16 5
    Samuel replied,“ How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the LORD said,“ Take a heifer with you and say,‘ I have come to sacrifice to the LORD.’Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you.”Samuel did what the LORD told him. When he arrived in Bethlehem, the elders of the city were afraid to meet him. They said,“ Do you come in peace?”He replied,“ Yes, in peace. I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
  • 1 Samuel 10 15-1 Samuel 10 16
    Saul’s uncle said,“ Tell me what Samuel said to you.”Saul said to his uncle,“ He assured us that the donkeys had been found.” But Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.